How do scars form? - Sarthak Sinha

Comment les cicatrices se forment-elles ? - Sarthak Sinha

1,069,166 views ・ 2014-11-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
Vous vous souvenez de la fois où vous êtes tombé de votre vélo
00:07
Remember the time you fell off your bike or bumped your head on a sharp corner?
0
7263
4824
ou que vous vous êtes cogné la tête sur un angle ?
Les blessures de l'enfance sont des choses
00:12
Childhood injuries are things we'd often like to forget,
1
12087
3330
qu'on aimerait souvent oublier,
00:15
but our bodies often carry the memories in the form of scars.
2
15417
4701
mais nos corps en portent souvent les souvenirs sous formes de cicatrices.
Alors que sont ces souvenirs indésirables ?
00:20
So what are these unwanted souvenirs and why do we keep them for so long
3
20118
4680
Et pourquoi les gardons-nous si longtemps
00:24
after that unintended vacation to the emergency room?
4
24798
4199
après notre visite impromptue aux urgences ?
00:28
The most common place we see scars are on our skin,
5
28997
3125
C'est sur la peau qu'on voit le plus souvent des cicatrices,
un endroit qui a l'air légèrement différent
00:32
a patch that looks slightly different from the normal skin around it.
6
32122
3846
de la peau normale qu'il y a autour.
00:35
Often, this is considered an unfortunate disfigurement,
7
35968
3125
On les considèrent souvent comme une défiguration malheureuse,
alors que d'autres fois, on a procédé à une scarification délibérée,
00:39
while other times, deliberate scarification has been used
8
39093
3132
00:42
in both traditional and modern cultures, to mark a rite of passage
9
42225
4656
dans les cultures modernes et traditionnelles
pour marquer un rite de passage,
00:46
or simply for aesthetic decoration.
10
46881
2538
ou simplement dans un but de décoration esthétique.
00:49
But the difference isn't only cosmetic.
11
49419
2439
Mais la différence n'est pas que cosmétique.
00:51
When we look at healthy skin tissue under a microscope,
12
51858
2858
Quand on regarde un tissu de peau sain au microscope,
00:54
we see the cells that perform various functions
13
54716
2738
on voit les cellules qui assurent des fonctions diverses
00:57
connected by an extracellular matrix, or ECM.
14
57454
5121
connectées par une matrice extracellulaire.
Celle-ci est composée de protéines structurelles, comme le collagène,
01:02
This is composed of structural proteins, like collagen,
15
62575
3481
01:06
secreted by specialized fibroblast cells.
16
66056
3579
sécrétées par ces cellules fibroblastes spécialisées.
01:09
Well-arranged ECM allows for transportation of nutrients,
17
69635
3786
Une matrice extracellulaire bien agencée
permet le transport des nutriments,
01:13
cell-to-cell communication, and cell adhesion.
18
73421
3824
la communication de cellule à cellule, et l'adhésion des cellules.
01:17
But when a deep wound occurs, this arrangement is disrupted.
19
77245
4062
Mais quand une blessure profonde survient,
cet agencement est perturbé.
01:21
During the process of wound healing, collagen is redeposited at the wound site,
20
81307
5071
Lors du processus de cicatrisation,
du collagène est redéposé à l'endroit de la blessure.
01:26
but instead of the basket-weave formation found in healthy tissue,
21
86378
3919
Mais au lieu de la formation tressée qu'on trouve dans le tissu sain,
01:30
the new ECM is aligned in a single direction,
22
90297
3746
la nouvelle matrice est alignée dans une direction unique,
01:34
impeding inter-cell processes, and reducing durability and elasticity.
23
94043
5667
entravant les processus intercellulaires, réduisant la durabilité et l'élasticité.
Pour aggraver les choses, le tissu cicatriciel contient
01:39
To make matters worse,
24
99710
1056
01:40
the healed tissue contains a higher proportion of ECM than before,
25
100791
4579
une proportion plus grande de matrice qu'auparavant,
01:45
reducing its overall function.
26
105395
2626
réduisant globalement sa fonction.
Dans la peau, la surabondance de collagène interfère avec ses fonctions originales,
01:48
In the skin, the overabundance of collagen interferes with its original functions,
27
108022
4780
01:52
like producing sweat,
28
112802
1317
comme la production de transpiration,
01:54
controlling body temperature
29
114144
1626
le contrôle de la température corporelle, et même la pousse des cheveux.
01:55
and even growing hair.
30
115795
2082
01:57
The scar tissue is fragile, sensitive to changes in temperature and sensation,
31
117878
5391
Le tissu cicatriciel est fragile,
sensible aux changements de température et de sensation,
et doit être maintenu
02:03
and should be kept in moist environments to maximize healing.
32
123269
4465
dans des environnements humides pour une cicatrisation optimale.
02:07
This presence of excessive fibrous connective tissue in an organ
33
127734
3709
Cette présence de tissu conjonctif fibreux en excès dans un organe
02:11
is known as fibrosis, and if that term sounds familiar,
34
131443
3595
s'appelle une fibrose, et si ce terme nous est familier,
02:15
it's because our skin is not the only organ vulnerable to scarring.
35
135038
4282
c'est parce que notre peau n'est pas le seul organe vulnérable aux cicatrices.
02:19
Cystic fibrosis is a genetic disorder that causes scarring of the pancreas,
36
139320
5103
La fibrose cystique est un désordre génétique
qui provoque des cicatrices du pancréas,
02:24
while pulmonary fibrosis is a scarring of the lungs,
37
144423
3588
alors que la fibrose pulmonaire est une cicatrisation des poumons,
02:28
resulting in shortness of breath.
38
148011
2198
ce qui aboutit à un essoufflement.
02:30
Scarring of the heart and the buildup of ECM following a heart attack
39
150209
3878
La cicatrisation du cœur et l'accumulation de matrice
à la suite d'une crise cardiaque
02:34
can inhibit its beating, leading to further heart problems.
40
154087
3979
peut inhiber son battement,
ce qui conduit à de plus amples problèmes cardiaques.
02:38
What's common to all these conditions
41
158066
1893
Ce que toutes ces conditions ont en commun
02:39
is that although it retains some of the original functions,
42
159959
3271
est que bien qu'il conserve certaines de ses fonctions originales,
02:43
the scar tissue formed after a wound
43
163230
2611
le tissu cicatriciel formé après une blessure
02:45
is inferior to the native tissue it replaces.
44
165866
3659
est inférieur au tissu natif qu'il remplace.
02:49
However, there is hope.
45
169525
1505
Pourtant, il y a de l'espoir.
02:51
Medical researchers are now studying what causes fibroblast cells
46
171030
4188
Les chercheurs en médecine étudient en ce moment
ce qui pousse les cellules fibroblastes
02:55
to secrete excessive amounts of collagen
47
175218
3006
à sécréter des quantités excessives de collagène
02:58
and how we can recruit the body's other cells
48
178224
2592
et comment nous pouvons recruter d'autres cellules
03:00
in regenerating and repopulating the damaged tissue.
49
180816
3911
pour régénérer et repeupler le tissu abîmé.
03:04
By learning how to better control wound healing and the formation of scar tissue,
50
184727
3985
En apprenant comment mieux contrôler la cicatrisation d'une blessure
et la formation de tissu cicatriciel,
03:08
we can utilize the multi-billion-dollar budgets
51
188712
2373
nous pouvons employer des budgets de millions de dollars
03:11
currently used to address the aftermath of wounding
52
191110
2734
consacrés à présent à traiter les conséquences
03:13
in a much more efficient manner,
53
193868
2035
de la blessure de manière bien plus efficace,
03:15
and help millions of people live better and healthier lives.
54
195903
3409
et aider des millions de gens à vivre en meilleure santé.
03:19
But until then, at least some of our scars
55
199312
2531
Mais jusque-là, au moins certaines de nos cicatrices
03:21
can help us remember to avoid the sorts of things that cause them.
56
201843
4166
peuvent nous aider à nous rappeler
d'éviter les genres de choses qui les provoquent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7