Will there be another pandemic in your lifetime?

466,513 views ・ 2022-11-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Custodio Marcelino
00:06
The Black Death.
0
6919
1210
A peste negra.
00:08
The 1918 Flu Pandemic.
1
8379
1835
A gripe espanhola de 1918.
00:10
COVID-19.
2
10339
1168
COVID-19.
00:11
We tend to think of these catastrophic, world-changing pandemics
3
11883
3545
Temos a tendência de pensar nas pandemias catastróficas que mudam o mundo
00:15
as very unlikely events.
4
15428
2294
como acontecimentos muito improváveis.
00:18
But between 1980 and 2020,
5
18389
2503
Mas, entre 1980 e 2020,
00:20
at least three diseases emerged that caused global pandemics.
6
20892
3837
surgiram, pelo menos, três doenças que causaram pandemias mundiais.
00:24
COVID-19, yes, but also the 2009 swine flu and HIV/AIDS.
7
24729
4921
Sim, a COVID-19, mas também a gripe suína de 2009 e HIV/AIDS.
00:29
Disease outbreaks are surprisingly common.
8
29942
2378
Os surtos de doenças são surpreendentemente comuns.
00:32
Over the past four centuries,
9
32528
1544
Nos últimos quatro séculos,
00:34
the longest stretch of time without a documented outbreak
10
34072
3128
o maior período de tempo sem um surto documentado
00:37
that killed at least 10,000 people was just four years.
11
37200
4296
que matou pelo menos 10 mil pessoas
foi de apenas quatro anos.
00:42
As bad as these smaller outbreaks are,
12
42038
2169
Por piores que sejam esses pequenos surtos,
00:44
they’re far less deadly than a COVID-19-level pandemic.
13
44207
3086
eles são muito menos mortais que uma pandemia ao nível da COVID-19.
00:47
In fact, many people born after the 1918 flu lived their entire lives
14
47627
4629
De fato, muitas pessoas nascidas após a gripe de 1918
viveram a vida inteira sem passar por uma pandemia que mudou o mundo.
00:52
without experiencing a similar world-changing pandemic.
15
52256
3295
00:55
What’s the probability that you do, too?
16
55843
2253
Qual é a probabilidade de acontecer o mesmo para nós?
00:58
There are several ways to answer this question.
17
58387
2253
Há várias maneiras de responder a essa pergunta.
01:00
You could look at history.
18
60640
1668
Podemos examinar a história.
01:02
A team of scientists and engineers who took this approach
19
62308
2878
Uma equipe de cientistas e engenheiros que assumiu essa abordagem
01:05
catalogued all documented epidemics and pandemics between 1600 and 1950.
20
65186
5422
catalogou todas as epidemias e pandemias documentadas entre 1600 e 1950.
01:10
They used that data to do two things.
21
70817
2085
Eles usaram esses dados para fazer duas coisas.
01:13
First, to graph the likelihood that an outbreak of any size
22
73152
3587
Primeiro, para mostrar a probabilidade de surgir um surto de qualquer tamanho
01:16
pops up somewhere in the world over a set period of time.
23
76739
3128
em algum lugar do mundo durante um certo período de tempo.
01:20
And second, to estimate the likelihood that that outbreak would get large enough
24
80409
4171
E segundo, para estimar a probabilidade de esse surto aumentar o bastante
01:24
to kill a certain percentage of the world's population.
25
84580
2753
para matar um certo percentual da população mundial.
01:27
This graph shows that while huge pandemics are unlikely,
26
87708
3629
Este gráfico mostra
que, embora pandemias imensas sejam improváveis,
01:31
they're not that unlikely.
27
91587
1627
elas não são tão improváveis.
01:34
The team used these two distributions to estimate that the risk
28
94048
2961
A equipe usou essas duas distribuições
para estimar que o risco de uma pandemia ao nível da COVID-19
01:37
of a COVID-19-level pandemic is about 0.5% per year,
29
97009
4338
é de cerca de 0,5% por ano
01:41
and could be as high as 1.4%
30
101347
2711
e poderia chegar a 1,4%
01:44
if new diseases emerge more frequently in the future.
31
104058
3087
se novas doenças surgirem com mais frequência no futuro.
01:48
And we’ll come back to those numbers,
32
108104
1793
Voltaremos a esses números,
01:49
but first, let’s look at another way to estimate the likelihood
33
109897
3045
mas, primeiro, vamos analisar outro modo
de estimar a probabilidade de uma futura pandemia:
01:52
of a future pandemic:
34
112942
1293
01:54
modeling one from the ground up.
35
114235
1877
modelando uma a partir do zero.
01:56
For most pandemics to happen, a pathogen, which is a microbe that can cause disease,
36
116529
4296
Para ocorrer a maioria das pandemias,
um agente patogênico, micróbio que pode causar doenças,
02:00
has to spill over from its normal host by making contact with and infecting a human.
37
120825
5547
precisa se propagar a partir de seu hospedeiro regular,
entrando em contato com um ser humano e o infectando.
02:06
Then, the pathogen has to spread widely,
38
126497
2753
Depois, o agente patogênico tem de se espalhar amplamente,
02:09
crossing international boundaries and infecting lots of people.
39
129250
3629
atravessando fronteiras internacionais e infectando muitas pessoas.
02:13
Many variables determine whether a given spillover event becomes a pandemic.
40
133713
4588
Muitas variáveis determinam se uma propagação leva a uma pandemia.
02:18
For example, the type of pathogen, how often humans come into close contact
41
138885
4296
Por exemplo, o tipo de agente patogênico,
a frequência de contato direto dos seres humanos
02:23
with its animal reservoir, existing immunity, and so on.
42
143181
3461
com seu reservatório animal,
a imunidade existente e assim por diante.
02:27
Viruses are prime candidates to cause the next big pandemic.
43
147602
4087
Os vírus são os principais candidatos para causar a próxima grande pandemia.
02:31
Scientists estimate that there are about 1.7 million as-yet-undiscovered viruses
44
151856
5756
Cientistas estimam
que há cerca de 1,7 milhões de vírus ainda não descobertos
02:37
that currently infect mammals and birds,
45
157612
2544
que infectam atualmente mamíferos e aves,
02:40
and that roughly 40% of these have the potential to spill over and infect humans.
46
160156
4921
e que cerca de 40% deles têm o potencial de se propagar e infectar seres humanos.
02:46
A team of scientists built a model using this information,
47
166162
2878
Uma equipe de cientistas criou um modelo usando essa informação,
02:49
as well as data about the global population, air travel networks,
48
169040
3461
bem como dados sobre a população mundial, redes de transporte aéreo,
02:52
how people move around in communities, country preparedness levels,
49
172501
3504
como as pessoas circulam nas comunidades,
níveis de preparação dos países
02:56
and how people might respond to pandemics.
50
176005
2419
e como as pessoas podem responder às pandemias.
02:58
The model generated hundreds of thousands of virtual pandemics.
51
178799
3838
O modelo gerou centenas de milhares de pandemias virtuais.
03:02
The scientists then used this catalog to estimate
52
182720
2586
Os cientistas depois usaram esse catálogo para estimar
03:05
that the probability of another COVID-19-level pandemic
53
185306
3170
que a probabilidade de ocorrer outra pandemia ao nível da COVID-19
03:08
is 2.5 to 3.3% per year.
54
188476
3253
está entre 2,5% e 3,3% por ano.
03:12
To get a sense of how these risks play out over a lifetime,
55
192563
3379
Para ter uma noção de como esses riscos se aplicam a um ciclo de vida,
03:15
let’s pick a value roughly in the middle of all these estimates: 2%.
56
195942
3628
vamos escolher um valor mais ou menos no meio de todas essas estimativas: 2%.
03:19
Now let’s build what’s called a probability tree diagram
57
199737
3003
Agora vamos construir um diagrama de árvore de probabilidades
03:22
to model all possible scenarios.
58
202740
2336
para modelar todos os cenários possíveis.
03:25
The first branch of the tree represents the first year:
59
205243
3128
O primeiro ramo da árvore representa o primeiro ano:
03:28
there’s a 2% probability of experiencing a COVID-19-level pandemic,
60
208371
3920
há uma probabilidade de 2% de passarmos por uma pandemia ao nível da COVID-19,
03:32
which means there’s a 98% probability of not experiencing one.
61
212500
3920
o que significa que há uma probabilidade de 98% de não acontecer isso.
03:36
Second branch, same thing,
62
216712
1710
Segundo ramo, a mesma coisa.
03:38
Third branch, same.
63
218589
1335
Terceiro ramo, também.
03:39
And so on, 72 more times.
64
219924
2544
E assim por diante, mais 72 vezes.
03:42
There is only one path that results in a fully pandemic-free lifetime:
65
222718
4922
Só temos um caminho que resulta num ciclo de vida sem qualquer pandemia:
03:47
98%, or 0.98, multiplied by itself 75 times,
66
227848
4880
98% ou 0,98,
multiplicado por si mesmo 75 vezes,
03:52
which comes out to roughly 22%.
67
232728
2503
que dá mais ao menos 22%.
03:55
So the likelihood of living through at least one more COVID 19-level-pandemic
68
235856
4088
A probabilidade de passarmos por ao menos outra pandemia ao nível da COVID-19,
03:59
in the next 75 years is 100 minus 22%, or 78%.
69
239944
5630
nos próximos 75 anos,
é 100% menos 22%,
ou 78%.
04:05
78%!
70
245866
1127
Setenta e oito por cento!
04:07
If we use the most optimistic yearly estimate— 0.5%—
71
247451
4171
Se usarmos a estimativa anual mais otimista - 0,5% -
04:11
the lifetime probability drops to 31%.
72
251747
3128
a probabilidade na vida cai para 31%.
04:15
If we use the most pessimistic one, it jumps to 92%.
73
255042
4129
Se usarmos a mais pessimista, salta para 92%.
04:19
Even 31% is too high to ignore;
74
259839
2669
Mesmo 31% é muito para ignorar.
04:22
even if we get lucky, future generations might not.
75
262633
3212
Mesmo se tivermos sorte, futuras gerações podem não ter.
Além disso, as pandemias costumam ser acontecimentos aleatórios e independentes.
04:26
Also, pandemics are usually random, independent events:
76
266053
3712
04:29
so even if the yearly probability of a COVID-19-level pandemic is 1%,
77
269765
4797
Mesmo que a probabilidade anual de uma pandemia ao nível da COVID-19
seja de 1%,
04:34
we could absolutely get another one in ten years.
78
274729
2836
é totalmente possível que tenhamos outra em dez anos.
04:38
The good news is we now have tools that make pandemics less destructive.
79
278607
3963
A boa notícia é que temos ferramentas que tornam as pandemias menos destrutivas.
04:43
Scientists estimated that early warning systems, contact tracing,
80
283154
3628
Cientistas estimaram que sistemas de alerta antecipado,
rastreamento de contatos,
04:46
social distancing, and other public health measures
81
286782
2461
distanciamento social e outras medidas de saúde pública
04:49
saved over a million lives in just the first six months
82
289243
3253
salvaram mais de 1 milhão de vidas
só nos primeiros seis meses da pandemia de COVID-19 nos EUA,
04:52
of the COVID-19 pandemic in the US,
83
292496
2419
04:55
not to mention the millions of lives saved by vaccines.
84
295333
3086
sem falar nos milhões de vidas salvas pelas vacinas.
04:59
One day, another pandemic will sweep the globe.
85
299587
2961
Um dia, outra pandemia vai varrer o mundo.
05:02
But we can work to make that day less likely to be tomorrow.
86
302840
3462
Mas podemos trabalhar para ser menos provável que esse dia seja amanhã.
05:06
We can reduce the risk of spillover events,
87
306552
2252
Podemos reduzir o risco de propagação
05:08
and we can contain spillovers that do happen
88
308804
2461
e conter os casos que ocorram
05:11
so they don’t become full-blown pandemics.
89
311265
2544
para que não se tornem pandemias totalmente desenvolvidas.
05:14
Imagine how the future might look if we interacted
90
314810
2461
Imaginem como poderia ser o futuro
se interagíssemos com mais cuidado com o mundo animal
05:17
with the animal world more carefully,
91
317271
1919
05:19
and if we had well-funded, open-access global disease monitoring programs,
92
319190
4337
e se tivéssemos programas de controle de doenças globais
bem financiados e de livre acesso,
05:23
AI-powered contact tracing and isolation measures,
93
323527
2920
rastreamento de contatos e medidas de isolamento com IA,
05:26
universal vaccines, next-generation antiviral drugs,
94
326447
3295
vacinas universais,
medicamentos antivirais de última geração
05:29
and other tech we haven't even thought of.
95
329742
2127
e outras tecnologias que nem imaginamos.
05:32
It’s in our power to change these probabilities.
96
332078
3003
Está ao nosso alcance mudar essas probabilidades.
05:35
So, we have a choice: we could do nothing and hope we get lucky.
97
335206
3295
Temos uma escolha: podemos não fazer nada e contar com a sorte
05:38
Or we could take the threat seriously enough
98
338501
2252
ou podemos levar a ameaça tão a sério
05:40
that it becomes a self-defeating prophecy.
99
340753
2419
que ela se torna uma profecia malsucedida.
05:43
Which future would you rather live in?
100
343672
1961
Em que futuro você prefere viver?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7