What color is Tuesday? Exploring synesthesia - Richard E. Cytowic

De que cor é terça-feira? Explorando a sinestesia - Richard E. Cytowic

1,798,762 views

2013-06-10 ・ TED-Ed


New videos

What color is Tuesday? Exploring synesthesia - Richard E. Cytowic

De que cor é terça-feira? Explorando a sinestesia - Richard E. Cytowic

1,798,762 views ・ 2013-06-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Wanderley Jesus
00:14
Imagine a world
1
14504
1243
Imagine um mundo
00:15
in which you see numbers and letters as colored
2
15747
2145
no qual você números e letras como coloridos,
00:17
even though they're printed in black,
3
17892
1858
mesmo que eles estejam impressos em preto,
00:19
in which music or voices trigger a swirl
4
19750
2083
no qual música ou vozes disparam um torvelinho
00:21
of moving, colored shapes,
5
21833
2089
de movimentos, formas coloridas,
00:23
in which words and names fill your mouth
6
23922
1936
no qual as palavras e os nomes enchem sua boca
00:25
with unusual flavors.
7
25858
1734
com sabores incomuns.
00:27
Jail tastes like cold, hard bacon
8
27592
2845
A prisão tem gosto de bacon duro e frio
00:30
while Derek tastes like earwax.
9
30437
2686
enquanto que Derek tem gosto de cera de ouvido.
00:34
Welcome to synesthesia,
10
34091
1716
Bem-vindo à sinestesia,
00:35
the neurological phenomenon
11
35807
1265
o fenômeno neurológico
00:37
that couples two or more senses in 4% of the population.
12
37072
3960
que associa dois ou mais sentidos em 4% da população.
00:41
A synesthete might not only hear my voice,
13
41032
2473
Um sinestésico pode não apenas ouvir minha voz,
00:43
but also see it,
14
43505
908
mas também vê-la,
00:44
taste it,
15
44413
507
00:44
or feel it as a physical touch.
16
44920
2635
sentir o sabor dela
ou percebê-la como toque físico.
00:48
Sharing the same root with anesthesia,
17
48771
2294
Compartilhando a mesma raiz com anestesia,
00:51
meaning no sensation,
18
51065
1335
que significa sensação nenhuma,
00:52
synesthesia means joined sensation.
19
52400
2752
sinestesia significa sensação conjunta.
00:55
Having one type, such as colored hearing,
20
55152
2294
Ter um tipo dela, como audição colorida,
00:57
gives you a 50% chance of having a second,
21
57446
2253
dá a você uma chance de 50% de ter um segundo,
00:59
third,
22
59699
417
terceiro
01:00
or fourth type.
23
60116
1493
ou quarto tipo.
01:03
One in 90 among us experience graphemes,
24
63702
3062
Um em cada 90 de nós sente os grafemas,
01:06
the written elements of language,
25
66764
1548
os elementos escritos da língua
01:08
like letters,
26
68312
663
01:08
numerals,
27
68975
459
como letras,
numerais
01:09
and punctuation marks,
28
69434
1363
e sinais de pontuação,
01:10
as saturated with color.
29
70797
2053
como saturados com cor.
01:12
Some even have gender or personality.
30
72850
2463
Alguns têm até mesmo gênero ou personalidade.
01:15
For Gail, 3 is athletic and sporty,
31
75313
4189
Para Gail, 3 é atlético e esportivo,
01:19
9 is a vain, elitist girl.
32
79502
2817
9 é uma garota fútil e elitista.
01:22
By contrast, the sound units of language,
33
82319
2375
Por contraste, as unidades de som da língua,
01:24
or phonemes,
34
84694
1252
ou fonemas,
01:25
trigger synestetic tastes.
35
85946
1917
disparam sabores sinestésicos.
01:27
For James, college tastes like sausage,
36
87863
2506
Para James, faculdade tem sabor de brevidade,
01:30
as does message and similar words
37
90369
2042
assim como mensalidade e palavras semelhantes
01:32
with the -age ending.
38
92411
1795
com a terminação -dade.
01:35
Synesthesia is a trait, like having blue eyes,
39
95699
2843
A sinestesia é um traço, como ter olhos azuis,
01:38
rather than a disorder
40
98542
1583
e não uma desordem
01:40
because there's nothing wrong.
41
100125
1629
porque não há nada errado.
01:41
In fact, all the extra hooks
42
101754
1350
De fato, todos os ganchos extras
01:43
endow synesthetes with superior memories.
43
103104
2893
dão aos sinestésicos memória superior.
01:45
For example, a girl runs into someone she met long ago.
44
105997
3312
Por exemplo, uma garota topa com alguém que ela encontrou há muito tempo.
01:49
"Let's see, she had a green name.
45
109309
2037
"Vejamos, ela tinha um nome verde.
01:51
D's are green:
46
111346
964
Os dd são verdes:
01:52
Debra,
47
112310
537
01:52
Darby,
48
112847
382
Debra,
Darby,
01:53
Dorothy,
49
113229
417
01:53
Denise.
50
113646
500
Dorothy,
Denise.
01:54
Yes! Her name is Denise!"
51
114146
2774
Sim! O nome dela é Denise!"
01:56
Once established in childhood,
52
116920
1439
Quando estabelecidos na infância,
01:58
pairings remain fixed for life.
53
118359
2377
os pares permanecem fixos pela vida.
02:00
Synesthetes inherit a biological propensity
54
120736
2518
Sinestésicos herdam uma propensão biológica
02:03
for hyperconnecting brain neurons,
55
123254
2028
para hiperconectar os neurônios no cérebro,
02:05
but then must be exposed to cultural artifacts,
56
125282
2735
mas depois devem ser expostos a artefatos culturais,
02:08
such as calendars,
57
128017
853
02:08
food names,
58
128870
666
como calendários,
nomes de comidas
02:09
and alphabets.
59
129536
1709
e alfabetos.
02:11
The amazing thing is that a single nucleotide change
60
131245
2588
A coisa surpreendente é que uma única mudança no nucleotídeo
02:13
in the sequence of one's DNA alters perception.
61
133833
3545
na sequência do DNA de alguém altera a percepção.
02:17
In this way, synesthesia provides a path
62
137378
2415
Dessa forma, a sinestesia fornece um caminho
02:19
to understanding subjective differences,
63
139793
2256
para entender diferenças subjetivas,
02:22
how two people can see the same thing differently.
64
142049
3336
como duas pessoas podem ver a mesma coisa diferentemente.
02:25
Take Sean, who prefers blue tasting food,
65
145385
2587
Veja Sean, que prefere azul tendo gosto de comida,
02:27
such as milk, oranges, and spinach.
66
147972
2331
como leite, laranjas e espinafre.
02:30
The gene heightens normally occurring connections
67
150303
2388
O gene aumenta as conexões que ocorrem normalmente
02:32
between the taste area in his frontal lobe
68
152691
2248
entre a área do paladar no seu lobo frontal
02:34
and the color area further back.
69
154939
2542
e a área das cores mais atrás.
02:37
But suppose in someone else
70
157481
1788
Mas, suponha, em outra pessoa,
02:39
that the gene acted in non-sensory areas.
71
159269
2414
que o gene agisse em áreas não sensoriais.
02:41
You would then have the ability to link
72
161683
1896
Você teria então a habilidade de ligar,
02:43
seemingly unrelated things,
73
163579
2193
de forma semelhante, coisas não relacionadas,
02:45
which is the definition of metaphor,
74
165772
2176
que é a definição de metáfora,
02:47
seeing the similar in the dissimilar.
75
167948
2839
ver a similaridade no dessemelhante.
02:50
Not surprisingly, synesthesia is more common
76
170787
2210
Sem surpresas, a sinestesia é mais comum
02:52
in artists who excel at making metaphors,
77
172997
2377
em artistas que são excelentes ao criar metáforas,
02:55
like novelist Vladimir Nabokov,
78
175374
2167
como o romancista Vladimir Nabokov,
02:57
painter David Hockney,
79
177541
1752
o pintor David Hockney
02:59
and composers Billy Joel
80
179293
1400
e os compositores Billy Joel
03:00
and Lady Gaga.
81
180693
1526
e Lady Gaga.
03:04
But why do the rest of us non-synesthetes
82
184142
1860
Mas, por que o restante dos não sinestésicos
03:06
understand metaphors like "sharp cheese"
83
186002
2581
entendem metáforas como "queijo curado"
03:08
or "sweet person"?
84
188583
2049
ou "pessoa doce"?
03:10
It so happens that sight,
85
190632
1377
Acontece que visão,
03:12
sound,
86
192009
333
03:12
and movement
87
192342
549
03:12
already map to one another so closely,
88
192891
2409
som
e movimento
localizam-se tão próximos um do outro,
03:15
that even bad ventriloquists convince us
89
195300
2432
que mesmo maus ventríloquos nos convencem
03:17
that the dummy is talking.
90
197732
1914
de que o boneco está falando.
03:19
Movies, likewise, can convince us
91
199646
1832
Os filmes, da mesma forma, podem nos convencer
03:21
that the sound is coming from the actors' mouths
92
201478
2048
de que o som está vindo da boca dos atores
03:23
rather than surrounding speakers.
93
203526
2168
e não dos alto-falantes que nos rodeiam.
03:25
So, inwardly, we're all synesthetes,
94
205694
2753
Portanto, no interior, somos todos sinestésicos,
03:28
outwardly unaware of the perceptual couplings
95
208447
2002
no exterior, não notamos as junções perceptivas
03:30
happening all the time.
96
210449
2084
acontecendo o tempo todo.
03:32
Cross-talk in the brain is the rule,
97
212533
2215
No cérebro a conversa cruzada é a regra,
03:34
not the exception.
98
214748
1687
não a exceção.
03:37
And that sounds like a sweet deal to me!
99
217643
3367
E isso soa como como um doce acordo para mim!
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7