The race to decode a mysterious language - Susan Lupack

800,841 views ・ 2020-07-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
In the early 1900s on the island of Crete,
0
6600
3030
No início do século 20, na ilha de Creta,
00:09
British archaeologist Sir Arthur Evans uncovered nearly 3,000 tablets
1
9630
4542
o arqueólogo britânico Arthur Evans descobriu cerca de 3 mil tabuinhas
00:14
inscribed with strange symbols.
2
14172
2490
inscritas com símbolos estranhos.
00:16
He thought these symbols represented the language spoken
3
16662
2770
Ele achava que esses símbolos representavam a língua falada
00:19
by Europe’s oldest civilization.
4
19432
2490
pela civilização mais antiga da Europa.
00:21
Their meaning would elude scholars for 50 years.
5
21922
4000
O significado desses símbolos iludiria estudiosos por 50 anos.
00:25
Evans discovered these tablets amid the colorful frescoes
6
25922
3291
Evans descobriu essas tabuinhas em meio aos afrescos coloridos
00:29
and maze-like hallways of the palace of Knossos.
7
29213
3640
e aos corredores intrincados do palácio de Cnossos.
00:32
He called the civilization Minoan—
8
32853
2550
Ele deu à civilização o nome de minoica,
00:35
after the mythical Cretan ruler, King Minos.
9
35403
3380
em homenagem ao mítico soberano de Creta, o rei Minos.
00:38
He thought the script, dubbed Linear B, represented the Minoan language,
10
38783
4556
Ele achava que a escrita, batizada de Linear B,
representava a língua minoica,
00:43
and scholars all over the world came up with their own theories.
11
43339
4007
e estudiosos de todo o mundo tinham suas próprias teorias.
00:47
Was it the lost language of the Etruscans?
12
47346
2590
Seria a língua perdida dos etruscos?
00:49
Or perhaps it represented an early form of Basque?
13
49936
3460
Ou talvez representasse uma forma primitiva de basco?
00:53
The mystery intensified because Evans guarded the tablets closely––
14
53396
4000
O mistério se intensificou porque Evans mantinha as tabuinhas bem guardadas.
00:57
only 200 of the inscriptions were published during his lifetime––
15
57396
3660
Apenas 200 das inscrições foram publicadas durante sua vida.
01:01
but he couldn’t decipher the script.
16
61056
2300
Mas ele não foi capaz de decifrar a escrita.
01:03
However, he did make two accurate observations:
17
63356
3880
No entanto, conseguiu fazer duas observações precisas:
01:07
the tablets were administrative records, and the script was a syllabary,
18
67236
4120
as tabuinhas eram registros administrativos,
e a escrita era um silabário,
01:11
where each symbol represented both a consonant and a vowel,
19
71356
3450
em que cada símbolo representava uma consoante e uma vogal,
01:14
mixed with characters that each represented a whole word.
20
74806
3590
combinadas com caracteres em que cada um representava uma palavra inteira.
01:18
Evans worked on Linear B for three decades before a scholar from Brooklyn, New York,
21
78396
5330
Evans se dedicou à Linear B por três décadas
até que uma estudiosa do Brooklyn, Nova York,
01:23
named Alice Kober set out to solve the mystery.
22
83726
3520
chamada Alice Kober
partisse para resolver o mistério.
01:27
Kober was a professor of Classics at Brooklyn College
23
87246
3200
Kober era professora de línguas clássicas do Brooklyn College
01:30
when few women held such positions.
24
90446
3050
quando poucas mulheres ocupavam tais cargos.
01:33
To help in her quest, she taught herself many languages––
25
93496
3400
Para ajudar em sua busca, ela aprendeu muitas línguas.
01:36
knowledge she knew she would need to decipher Linear B.
26
96896
3330
Sabia que precisaria de conhecimento para decifrar a Linear B.
01:40
For the next two decades, she analyzed the symbols.
27
100226
3710
Nas duas décadas seguintes, ela analisou os símbolos.
01:43
Working from the few available inscriptions,
28
103936
2500
Trabalhando com as poucas inscrições disponíveis,
01:46
she recorded how often each symbol appeared.
29
106436
3030
ela anotava a frequência com que cada símbolo aparecia.
01:49
Then she recorded how frequently each symbol appeared next to another.
30
109466
3800
Depois registrava com que frequência cada símbolo aparecia próximo a outro.
01:53
She stored her findings on scrap paper in cigarette cartons
31
113266
3420
Ela guardava suas descobertas em papéis de rascunho em caixas de cigarros
01:56
because writing supplies were scarce during the Second World War.
32
116686
3710
devido ao fornecimento escasso de papel durante a Segunda Guerra Mundial.
02:00
By analyzing these frequencies,
33
120396
1760
Ao analisar essas frequências,
02:02
she discovered that Linear B relied on word endings
34
122156
3090
ela descobriu que a Linear B dependia de terminações de palavras
02:05
to give its sentences grammar.
35
125246
1900
para a gramática das frases.
02:07
From this she began to build a chart of the relations between the signs,
36
127146
4100
A partir disso, ela começou a construir um gráfico das relações entre os sinais,
02:11
coming closer than anyone before to deciphering Linear B.
37
131246
4000
aproximando-se mais do que ninguém antes de decifrar a Linear B.
02:15
But she died, probably of cancer, in 1950 at the age of 43.
38
135246
5684
Mas ela morreu, provavelmente de câncer, em 1950, aos 43 anos.
02:20
While Kober was analyzing the Knossos tablets,
39
140930
2600
Enquanto Kober analisava as tabuinhas de Cnossos,
02:23
an architect named Michael Ventris was also working to crack Linear B.
40
143530
4700
um arquiteto chamado Michael Ventris
também trabalhava para decifrar a Linear B.
02:28
He had become obsessed with Linear B as a schoolboy after hearing Evans speak.
41
148230
5160
Ele ficou obcecado com a Linear B como aluno, depois de ouvir Evans falar.
02:33
He even worked on deciphering the script while serving in World War II.
42
153390
4596
Até se dedicou a decifrar a escrita enquanto servia na Segunda Guerra Mundial.
02:37
After the war, Ventris built on Kober’s grid
43
157986
2990
Após a guerra, Ventris se baseou no padrão de Kober
02:40
using a newly published cache of Linear B inscriptions
44
160976
3240
a partir de um conjunto recém-divulgado de inscrições da Linear B
02:44
excavated from a different archeological site called Pylos, on mainland Greece.
45
164216
5283
obtidas de um local arqueológico diferente chamado Pilos,
na Grécia continental.
02:49
His real breakthrough came when he compared the tablets from Pylos
46
169499
3410
Seu verdadeiro avanço ocorreu quando ele comparou as tabuinhas de Pilos
02:52
with those from Knossos
47
172909
1600
com as de Cnossos
02:54
and saw that certain words appeared on tablets from one site but not the other.
48
174509
5133
e viu que certas palavras apareciam nas tabuinhas de um local,
mas não do outro.
02:59
He wondered if those words represented the names of places
49
179642
3150
Ele se perguntava se aquelas palavras representavam os nomes de lugares
03:02
specific to each location.
50
182792
2470
específicos para cada local.
03:05
He knew that over centuries, place names tend to remain constant,
51
185262
3830
Ele sabia que, ao longo dos séculos,
nomes de lugares tendem a permanecer constantes
03:09
and decided to compare Linear B
52
189092
1700
e decidiu comparar a Linear B a um antigo silabário da ilha de Chipre.
03:10
to an ancient syllabary from the island of Cyprus.
53
190792
3794
03:14
The Cypriot script was used hundreds of years after Linear B,
54
194586
3950
A escrita cipriota foi usada centenas de anos após a Linear B,
03:18
but some of the symbols were similar—
55
198536
2060
mas alguns dos símbolos eram semelhantes.
03:20
he wondered if the sounds would be similar, too.
56
200596
2750
Ele se perguntava se os sons também seriam semelhantes.
03:23
When Ventris plugged some of the sounds of the Cypriot syllabary
57
203346
3180
Quando Ventris ligou alguns sons do silabário cipriota
03:26
into the Linear B inscriptions,
58
206526
1900
às inscrições da Linear B,
03:28
he came up with the word Knossos,
59
208426
2190
ele chegou à palavra Cnossos,
03:30
the name of the city where Evans had discovered his tablets.
60
210616
3800
o nome da cidade onde Evans havia descoberto as tabuinhas.
03:34
In a domino effect, Ventris unraveled Linear B,
61
214416
3380
Em um efeito dominó, Ventris desvendou a Linear B,
03:37
with each word revealing more clearly that the language of Linear B
62
217796
3645
com cada palavra revelando mais claramente
que a língua da Linear B não era minoica, mas grega.
03:41
was not Minoan, but Greek.
63
221441
2780
03:44
Ventris died in a car crash four years later, at the age of 34.
64
224221
4519
Ventris morreu em um acidente de carro 4 anos depois, aos 34 anos,
03:48
But his discovery rewrote a chapter of history.
65
228740
3660
mas sua descoberta reescreveu um capítulo da história.
03:52
Evans had insisted that the Minoans conquered the mainland Greeks,
66
232400
3500
Evans insistia que os minoicos haviam conquistado os gregos do continente
03:55
and that was why examples of Linear B were found on the mainland.
67
235900
3490
e, por este motivo, exemplos da Linear B foram encontrados no continente.
03:59
But the discovery that Linear B represented Greek, and not Minoan,
68
239390
3740
Mas a descoberta de que a Linear B representava o grego, e não o minoico,
04:03
showed that the opposite had happened:
69
243130
2000
mostrou que havia acontecido o oposto:
04:05
mainland Greeks invaded Crete and adopted the Minoan script for their own language.
70
245130
5109
os gregos do continente invadiram Creta
e adotaram a escrita minoica em sua própria língua.
04:10
But the story isn’t over yet.
71
250239
2450
Mas a história ainda não acabou.
04:12
The actual language of the Minoans,
72
252689
2200
A língua atual dos minoicos,
04:14
represented by another script called Linear A,
73
254889
2950
representada por outra escrita chamada Linear A,
04:17
has yet to be deciphered.
74
257839
2040
ainda não foi decifrada.
04:19
It remains a mystery— at least for now.
75
259879
3423
Isso permanece um mistério,
pelo menos por enquanto.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7