The race to decode a mysterious language - Susan Lupack

825,899 views ・ 2020-07-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patryk Skorupa Korekta: Ola Królikowska
00:06
In the early 1900s on the island of Crete,
0
6600
3030
Na początku XX wieku na Krecie
00:09
British archaeologist Sir Arthur Evans uncovered nearly 3,000 tablets
1
9630
4542
brytyjski archeolog sir Arthur Evans odkrył blisko 3000 tabliczek
00:14
inscribed with strange symbols.
2
14172
2490
z dziwnymi symbolami.
00:16
He thought these symbols represented the language spoken
3
16662
2770
Myślał, że zapisano je w języku
00:19
by Europe’s oldest civilization.
4
19432
2490
najstarszej europejskiej cywilizacji.
00:21
Their meaning would elude scholars for 50 years.
5
21922
4000
Naukowcy głowili się nad nimi przez 50 lat.
00:25
Evans discovered these tablets amid the colorful frescoes
6
25922
3291
Evans odkrył tabliczki wśród kolorowych fresków
00:29
and maze-like hallways of the palace of Knossos.
7
29213
3640
i plątanin korytarzy Pałacu w Knossos.
00:32
He called the civilization Minoan—
8
32853
2550
Cywilizację nazwał minojską
00:35
after the mythical Cretan ruler, King Minos.
9
35403
3380
na cześć króla Minosa, mitycznego władcy Krety.
00:38
He thought the script, dubbed Linear B, represented the Minoan language,
10
38783
4556
Myślał, że pismo, nazwane linearnym B, przedstawia język minojski,
00:43
and scholars all over the world came up with their own theories.
11
43339
4007
jednak naukowcy z całego świata mieli własne teorie.
00:47
Was it the lost language of the Etruscans?
12
47346
2590
Czy był to zaginiony język Etrusków?
00:49
Or perhaps it represented an early form of Basque?
13
49936
3460
A może wczesny baskijski?
00:53
The mystery intensified because Evans guarded the tablets closely––
14
53396
4000
Tajemnica pozostawała nierozwiązana, bo Evans bardzo strzegł tablic.
00:57
only 200 of the inscriptions were published during his lifetime––
15
57396
3660
Za jego życia tylko 200 ujrzało światło dzienne.
01:01
but he couldn’t decipher the script.
16
61056
2300
Sam Evans nigdy nie rozszyfrował pisma.
01:03
However, he did make two accurate observations:
17
63356
3880
Poczynił za to dwie obserwacje.
01:07
the tablets were administrative records, and the script was a syllabary,
18
67236
4120
Tablice były zapiskami administracyjnymi, a pismo sylabariuszem,
01:11
where each symbol represented both a consonant and a vowel,
19
71356
3450
gdzie każdy symbol odpowiadał połączeniu spółgłoski i samogłoski,
01:14
mixed with characters that each represented a whole word.
20
74806
3590
a czasem przedstawiał całe słowo.
01:18
Evans worked on Linear B for three decades before a scholar from Brooklyn, New York,
21
78396
5330
Evans pracował nad pismem linearnym B przez 30 lat, zanim uczona z Brooklynu
01:23
named Alice Kober set out to solve the mystery.
22
83726
3520
Alice Kober postanowiła rozwiązać zagadkę tego pisma.
01:27
Kober was a professor of Classics at Brooklyn College
23
87246
3200
Kober wykładała filologię klasyczną w Brooklyn College,
01:30
when few women held such positions.
24
90446
3050
w czasach, gdy kobiety rzadko pełniły takie funkcje.
01:33
To help in her quest, she taught herself many languages––
25
93496
3400
Żeby sobie pomóc, nauczyła się wielu języków,
01:36
knowledge she knew she would need to decipher Linear B.
26
96896
3330
wiedząc, że będzie jej to potrzebne do odczytania pisma linearnego B.
01:40
For the next two decades, she analyzed the symbols.
27
100226
3710
Przez następne 20 lat badała symbole.
01:43
Working from the few available inscriptions,
28
103936
2500
Pracując na nielicznych dostępnych inskrypcjach,
01:46
she recorded how often each symbol appeared.
29
106436
3030
zbadała, jak często pojawiał się każdy symbol,
01:49
Then she recorded how frequently each symbol appeared next to another.
30
109466
3800
a potem jak często obok innego symbolu.
01:53
She stored her findings on scrap paper in cigarette cartons
31
113266
3420
Wszystko zapisywała na makulaturze i trzymała w kartonach po papierosach,
01:56
because writing supplies were scarce during the Second World War.
32
116686
3710
bo podczas II wojny światowej trudno było o przybory pisarskie.
02:00
By analyzing these frequencies,
33
120396
1760
Analizując częstotliwość symboli,
02:02
she discovered that Linear B relied on word endings
34
122156
3090
Kober odkryła, że język pisma wykorzystuje końcówki słów
02:05
to give its sentences grammar.
35
125246
1900
do nadawania znaczenia gramatycznego.
02:07
From this she began to build a chart of the relations between the signs,
36
127146
4100
Zaczęła budować tabelę związków między symbolami,
02:11
coming closer than anyone before to deciphering Linear B.
37
131246
4000
zbliżając się do odczytania pisma bardziej niż poprzednicy.
02:15
But she died, probably of cancer, in 1950 at the age of 43.
38
135246
5684
Niestety zmarła, prawdopodobnie na raka, w 1950 roku w wieku 43 lat.
02:20
While Kober was analyzing the Knossos tablets,
39
140930
2600
Równolegle z Kober nad tablicami z Knossos
02:23
an architect named Michael Ventris was also working to crack Linear B.
40
143530
4700
pracował architekt Michael Ventris też próbujący odczytać pismo linearne B.
02:28
He had become obsessed with Linear B as a schoolboy after hearing Evans speak.
41
148230
5160
Miał na jego punkcie obsesję,
odkąd jako chłopiec usłyszał przemowę Evansa.
02:33
He even worked on deciphering the script while serving in World War II.
42
153390
4596
Pracował nad pismem nawet w czasie służby w trakcie II wojny światowej.
02:37
After the war, Ventris built on Kober’s grid
43
157986
2990
Po wojnie Ventris powiększył dorobek Kober,
02:40
using a newly published cache of Linear B inscriptions
44
160976
3240
korzystając z nowo opublikowanych inskrypcji z pismem linearnym B
02:44
excavated from a different archeological site called Pylos, on mainland Greece.
45
164216
5283
odkrytych na innym stanowisku archeologicznym w Pylos w Grecji.
02:49
His real breakthrough came when he compared the tablets from Pylos
46
169499
3410
Przełom nastąpił, kiedy Ventris porównał tablice z Pylos
02:52
with those from Knossos
47
172909
1600
z tymi z Knossos
02:54
and saw that certain words appeared on tablets from one site but not the other.
48
174509
5133
i zauważył, że nie wszystkie słowa pojawiają się na obu rodzajach tablic.
02:59
He wondered if those words represented the names of places
49
179642
3150
Zastanawiał się, czy to nazwy własne
03:02
specific to each location.
50
182792
2470
miejsc w danej lokalizacji.
03:05
He knew that over centuries, place names tend to remain constant,
51
185262
3830
Wiedział, że mimo upływu czasu nazwy miejsc raczej się nie zmieniają,
03:09
and decided to compare Linear B
52
189092
1700
dlatego postanowił porównać je
03:10
to an ancient syllabary from the island of Cyprus.
53
190792
3794
ze starożytnym sylabariuszem z Cypru.
03:14
The Cypriot script was used hundreds of years after Linear B,
54
194586
3950
Sylabariusz cypryjski był używany setki lat po piśmie linearnym B,
03:18
but some of the symbols were similar—
55
198536
2060
ale niektóre symbole były podobne,
03:20
he wondered if the sounds would be similar, too.
56
200596
2750
więc dźwięki również mogły być zbliżone.
03:23
When Ventris plugged some of the sounds of the Cypriot syllabary
57
203346
3180
Po użyciu dźwięków języka cypryjskiego
03:26
into the Linear B inscriptions,
58
206526
1900
do przeczytania pisma linearnego B
03:28
he came up with the word Knossos,
59
208426
2190
Ventris odczytał słowo Knossos,
03:30
the name of the city where Evans had discovered his tablets.
60
210616
3800
nazwę miasta, gdzie Evans odkrył tablice.
03:34
In a domino effect, Ventris unraveled Linear B,
61
214416
3380
Efektem domina Ventris odczytał pismo linearne B,
03:37
with each word revealing more clearly that the language of Linear B
62
217796
3645
z każdym słowem coraz bardziej przekonując się, że tym pismem
03:41
was not Minoan, but Greek.
63
221441
2780
zapisano nie język minojski, a grecki.
03:44
Ventris died in a car crash four years later, at the age of 34.
64
224221
4519
Cztery lata później Ventris zginął w wypadku samochodowym w wieku 34 lat.
03:48
But his discovery rewrote a chapter of history.
65
228740
3660
Ale jego odkrycie napisało nowy rozdział historii.
03:52
Evans had insisted that the Minoans conquered the mainland Greeks,
66
232400
3500
Evans był przekonany, że Minojczycy podbili Grecję
03:55
and that was why examples of Linear B were found on the mainland.
67
235900
3490
i to dlatego znajdowano na kontynencie przykłady pisma linearnego B.
03:59
But the discovery that Linear B represented Greek, and not Minoan,
68
239390
3740
Ale odkrycie, że to pismo służyło do zapisu greki, a nie minojskiego,
udowodowniło, że doszło do czegoś przeciwnego.
04:03
showed that the opposite had happened:
69
243130
2000
04:05
mainland Greeks invaded Crete and adopted the Minoan script for their own language.
70
245130
5109
To Grecy najechali Kretę i zaadaptowali pismo minojskie dla własnego języka.
04:10
But the story isn’t over yet.
71
250239
2450
To nie koniec historii.
04:12
The actual language of the Minoans,
72
252689
2200
Język minojski
04:14
represented by another script called Linear A,
73
254889
2950
zapisywano innym pismem, zwanym linearnym A,
04:17
has yet to be deciphered.
74
257839
2040
którego jeszcze nie odczytano.
04:19
It remains a mystery— at least for now.
75
259879
3423
Pozostaje ono zagadką. Na razie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7