The race to decode a mysterious language - Susan Lupack

800,959 views ・ 2020-07-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ainhoa Muñoz
00:06
In the early 1900s on the island of Crete,
0
6600
3030
A principios del siglo XX, en la isla de Creta,
00:09
British archaeologist Sir Arthur Evans uncovered nearly 3,000 tablets
1
9630
4542
el arqueólogo británico Sir Arthur Evans descubrió casi 3000 tablillas
00:14
inscribed with strange symbols.
2
14172
2490
que contenían símbolos extraños.
00:16
He thought these symbols represented the language spoken
3
16662
2770
Pensó que esos símbolos pertenecían
al idioma que hablaba la civilización más antigua de Europa.
00:19
by Europe’s oldest civilization.
4
19432
2490
00:21
Their meaning would elude scholars for 50 years.
5
21922
4000
Durante 50 años, los expertos no lograrían dar con su significado.
00:25
Evans discovered these tablets amid the colorful frescoes
6
25922
3291
Evans descubrió estas tablillas
entre los coloridos murales y laberínticos pasadizos
00:29
and maze-like hallways of the palace of Knossos.
7
29213
3640
que se hallaban en el Palacio de Cnosos.
00:32
He called the civilization Minoan—
8
32853
2550
A esa civilización la llamó "minoica"
00:35
after the mythical Cretan ruler, King Minos.
9
35403
3380
en honor a Minos, el mítico rey de Creta.
00:38
He thought the script, dubbed Linear B, represented the Minoan language,
10
38783
4556
Evans pensaba que esa escritura, llamada "Lineal B",
pertenecía a la lengua minoica,
00:43
and scholars all over the world came up with their own theories.
11
43339
4007
aunque los estudiosos de distintas partes de mundo elaboraron sus propias teorías.
00:47
Was it the lost language of the Etruscans?
12
47346
2590
¿Se trataba de la lengua perdida de los etruscos?
00:49
Or perhaps it represented an early form of Basque?
13
49936
3460
¿O quizá era una forma primitiva del idioma vasco?
00:53
The mystery intensified because Evans guarded the tablets closely––
14
53396
4000
El misterio era cada vez mayor,
pues Evans mantenía las tablillas bajo estricto resguardo.
00:57
only 200 of the inscriptions were published during his lifetime––
15
57396
3660
De hecho, solo 200 de las inscripciones se publicaron en vida del arqueólogo,
01:01
but he couldn’t decipher the script.
16
61056
2300
quien no pudo descifrar el texto.
01:03
However, he did make two accurate observations:
17
63356
3880
Sin embargo, aportó dos observaciones muy precisas:
01:07
the tablets were administrative records, and the script was a syllabary,
18
67236
4120
las tablillas eran registros administrativos
y el texto era un silabario
01:11
where each symbol represented both a consonant and a vowel,
19
71356
3450
donde cada símbolo representaba una consonante y una vocal,
01:14
mixed with characters that each represented a whole word.
20
74806
3590
intercalado con caracteres que representaban una palabra cada uno.
01:18
Evans worked on Linear B for three decades before a scholar from Brooklyn, New York,
21
78396
5330
Evans trabajó en el Lineal B durante 30 años,
hasta que una académica de Brooklyn, Nueva York, Alice Kober,
01:23
named Alice Kober set out to solve the mystery.
22
83726
3520
se dispuso a resolver el misterio.
01:27
Kober was a professor of Classics at Brooklyn College
23
87246
3200
Kober era profesora de cultura clásica en Brooklyn College
01:30
when few women held such positions.
24
90446
3050
en una época en que muy pocas mujeres ocupaban ese tipo de cargos.
01:33
To help in her quest, she taught herself many languages––
25
93496
3400
Para lograr su cometido, estudió varios idiomas
01:36
knowledge she knew she would need to decipher Linear B.
26
96896
3330
que la ayudarían a descifrar el Lineal B.
01:40
For the next two decades, she analyzed the symbols.
27
100226
3710
Durante los 20 años siguientes, analizó los símbolos.
01:43
Working from the few available inscriptions,
28
103936
2500
Basándose en las escasas inscripciones existentes,
01:46
she recorded how often each symbol appeared.
29
106436
3030
registró la frecuencia con la que aparecía cada símbolo
01:49
Then she recorded how frequently each symbol appeared next to another.
30
109466
3800
y luego la frecuencia de cada símbolo junto a otro.
01:53
She stored her findings on scrap paper in cigarette cartons
31
113266
3420
Escribió su trabajo en notas sueltas que guardó en cajas de cigarrillos,
01:56
because writing supplies were scarce during the Second World War.
32
116686
3710
pues los artículos de papelería escaseaban durante la Segunda Guerra Mundial.
02:00
By analyzing these frequencies,
33
120396
1760
Al estudiar los patrones de frecuencia,
02:02
she discovered that Linear B relied on word endings
34
122156
3090
descubrió que el Lineal B estructuraba su gramática
02:05
to give its sentences grammar.
35
125246
1900
basándose en el final de las palabras.
02:07
From this she began to build a chart of the relations between the signs,
36
127146
4100
Con este punto de partida, ideó una tabla de relaciones entre los signos,
02:11
coming closer than anyone before to deciphering Linear B.
37
131246
4000
y de este modo se acercó más que nadie al descifrado del Lineal B.
02:15
But she died, probably of cancer, in 1950 at the age of 43.
38
135246
5684
Pero falleció en 1950 a los 43 años, posiblemente a causa de un cáncer.
02:20
While Kober was analyzing the Knossos tablets,
39
140930
2600
Mientras Kober estudiaba las tablillas de Cnosos,
02:23
an architect named Michael Ventris was also working to crack Linear B.
40
143530
4700
un arquitecto llamado Michael Ventris se embarcó en la misma tarea.
02:28
He had become obsessed with Linear B as a schoolboy after hearing Evans speak.
41
148230
5160
Se había obsesionado con el Lineal B ya en la escuela,
después de escuchar a Evans.
02:33
He even worked on deciphering the script while serving in World War II.
42
153390
4596
Siguió descifrando los textos aun mientras combatía en la Segunda Guerra Mundial.
02:37
After the war, Ventris built on Kober’s grid
43
157986
2990
Tras el conflicto bélico, Ventris perfeccionó la tabla de Kober
02:40
using a newly published cache of Linear B inscriptions
44
160976
3240
usando un objeto recientemente dado a conocer y escrito en el sistema Lineal B
02:44
excavated from a different archeological site called Pylos, on mainland Greece.
45
164216
5283
que había sido excavado en otro sitio arqueológico llamado Pilos,
en la Grecia continental.
02:49
His real breakthrough came when he compared the tablets from Pylos
46
169499
3410
Su auténtico hallazgo se produjo al comparar las tablillas de Pilos
02:52
with those from Knossos
47
172909
1600
con las tablillas de Cnosos.
02:54
and saw that certain words appeared on tablets from one site but not the other.
48
174509
5133
Comprobó que ciertas palabras aparecían en las tablillas de un sitio
pero no del otro.
02:59
He wondered if those words represented the names of places
49
179642
3150
Se preguntó si esas palabras no designarían lugares
03:02
specific to each location.
50
182792
2470
específicos de cada región.
03:05
He knew that over centuries, place names tend to remain constant,
51
185262
3830
Ventris sabía que los nombres de lugares se mantenían durante siglos,
03:09
and decided to compare Linear B
52
189092
1700
y decidió comparar el Lineal B
03:10
to an ancient syllabary from the island of Cyprus.
53
190792
3794
con un antiguo silabario de la isla de Chipre.
03:14
The Cypriot script was used hundreds of years after Linear B,
54
194586
3950
El sistema de escritura chipriota se usó cientos de años después del Lineal B,
03:18
but some of the symbols were similar—
55
198536
2060
pero algunos símbolos eran similares,
03:20
he wondered if the sounds would be similar, too.
56
200596
2750
por lo cual pensó que los sonidos también podrían parecerse.
03:23
When Ventris plugged some of the sounds of the Cypriot syllabary
57
203346
3180
Cuando aplicó algunos sonidos del silabario chipriota
03:26
into the Linear B inscriptions,
58
206526
1900
a las inscripciones del Lineal B,
03:28
he came up with the word Knossos,
59
208426
2190
encontró la palabra "Cnosos",
03:30
the name of the city where Evans had discovered his tablets.
60
210616
3800
la ciudad donde Evans había descubierto las tablillas.
03:34
In a domino effect, Ventris unraveled Linear B,
61
214416
3380
Como un efecto dominó, Ventris fue desentrañando el Lineal B,
03:37
with each word revealing more clearly that the language of Linear B
62
217796
3645
donde cada palabra iba dejando cada vez más claro
que el sistema Lineal B no pertenecía al idioma minoico sino al griego.
03:41
was not Minoan, but Greek.
63
221441
2780
03:44
Ventris died in a car crash four years later, at the age of 34.
64
224221
4519
Ventris perdió la vida en un accidente de auto cuatro años después, a los 34.
03:48
But his discovery rewrote a chapter of history.
65
228740
3660
Pero su descubrimiento reescribió un capítulo de la historia.
03:52
Evans had insisted that the Minoans conquered the mainland Greeks,
66
232400
3500
Evans insistía en que los minoicos conquistaron Grecia,
03:55
and that was why examples of Linear B were found on the mainland.
67
235900
3490
y eso explicaba la presencia del Lineal B en ese lugar.
03:59
But the discovery that Linear B represented Greek, and not Minoan,
68
239390
3740
Pero al descubrirse que el Lineal B correspondía al minoico y no al griego,
04:03
showed that the opposite had happened:
69
243130
2000
se demostró lo contrario:
04:05
mainland Greeks invaded Crete and adopted the Minoan script for their own language.
70
245130
5109
que los griegos invadieron Creta e incorporaron la escritura minoica
a su propio idioma.
04:10
But the story isn’t over yet.
71
250239
2450
Pero la historia aún no ha terminado.
04:12
The actual language of the Minoans,
72
252689
2200
El verdadero idioma de los minoicos,
04:14
represented by another script called Linear A,
73
254889
2950
que se expresa mediante otro sistema de escritura llamado "Lineal A",
04:17
has yet to be deciphered.
74
257839
2040
aún no ha sido descifrado,
04:19
It remains a mystery— at least for now.
75
259879
3423
y sigue siendo un misterio...
al menos por ahora.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7