Can you solve the Trojan War riddle? - Dennis E. Shasha

2,504,657 views ・ 2021-05-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:08
The Trojan War has been raging for 10 years,
0
8796
3504
A Guerra de Troia já dura dez anos,
00:12
with neither Greeks nor Trojans prevailing.
1
12300
3295
e nem gregos nem troianos estão vencendo.
00:15
Gods and humans alike are desperate for a break,
2
15595
3753
Tanto os deuses quanto os humanos estão desesperados por uma pausa.
00:19
so when a divine omen races across the sky,
3
19348
3295
Então, quando um sinal divino atravessa o céu,
00:22
the two sides agree to a 10 day truce.
4
22643
4171
ambos os lados concordam com uma trégua de dez dias.
00:26
From high up on Olympus you’ve been waiting for an opportunity
5
26814
3879
Do alto do Olimpo, você vem esperando por uma oportunidade
00:30
to bring this bloody war to its conclusion.
6
30693
2711
para dar um fim a essa guerra sangrenta.
00:33
When you go to consult the Fates, they advise:
7
33821
3003
Ao consultar as moiras, elas lhe dão o seguinte conselho:
00:36
should the peace last for a full 10 days, all will end soon.
8
36824
5547
“Se a paz perdurar por dez dias, tudo acabará em breve.
00:43
However, if the truce is broken,
9
43164
2461
Porém, se a trégua for quebrada,
00:45
the ensuing battle will lead to 10 more devastating years of war.
10
45958
5005
a batalha que se seguirá levará a mais dez anos de guerra devastadora”.
00:51
The Fates’ loom has shown them the exact conditions
11
51756
3462
O tear das moiras lhes mostrou as condições exatas
00:55
that will keep the truce intact.
12
55218
2460
que manterão de pé a trégua.
00:57
The great Trojan plain can be viewed as a grid of Greek and Trojan encampments.
13
57678
6006
A grande planície de Troia pode ser vista
como um tabuleiro de acampamentos de gregos e troianos.
01:03
If they’re organized in such a way that any Greek can reach any other Greek camp
14
63684
5381
Se forrem organizados
de forma que qualquer grego possa chegar a qualquer outro acampamento grego
01:09
without having to pass through a Trojan camp, and likewise for Trojans,
15
69065
4337
sem ter de passar por um acampamento troiano,
e vice-versa,
01:13
plus neither side completely surrounds the other, peace will prevail.
16
73402
4839
a paz perdurará.
01:18
Anyone can move to a horizontally or vertically adjacent camp,
17
78282
4505
Todos podem se mover para um acampamento horizontal ou verticalmente adjacente,
01:22
but never diagonally.
18
82787
1626
mas nunca diagonalmente.
01:24
The problem is, they’re currently arranged like this.
19
84789
3670
O problema é que, no momento, eles estão distribuídos desta forma.
01:28
Tonight, you can use your powers to swap up to six pairs of camps
20
88459
5381
Esta noite, você pode usar seus poderes para trocar até seis pares de acampamentos
01:33
that are horizontally, vertically, or diagonally adjacent.
21
93840
5088
que sejam horizontal, vertical ou diagonalmente adjacentes.
01:38
No camp can be moved more than once.
22
98928
3170
Cada acampamento só pode ser movido uma única vez.
01:42
Which swaps do you make to keep the peace?
23
102640
3253
Que trocas você faria para manter a paz?
01:45
Pause here to figure it out yourself. Answer in 3
24
105893
2419
Pause para tentar descobrir sozinho. Resposta em 3...
01:48
Answer in 2
25
108312
2294
2...
01:50
Answer in 1
26
110606
2503
1...
01:53
The first insight here is to divide this into two sub-problems.
27
113234
4922
A primeira ideia aqui é dividir isso em dois subproblemas.
01:58
There’s the matter of connecting 4 clumps of Greeks
28
118281
3128
Você tem a parte de conectar quatro aglomerados de gregos
02:01
without putting holes in the Trojan line.
29
121409
2294
sem acrescentar buracos à linha troiana.
02:04
And then there’s dealing with the thorny center space.
30
124120
3587
Depois, você tem a parte de lidar com o espinhoso espaço central.
02:08
Let’s consider the Greeks first.
31
128040
2086
Vejamos primeiro os gregos.
02:10
To connect any Greek clumps,
32
130251
2002
Para conectar quaisquer aglomerados gregos,
02:12
you’ll have to mess with the nice, straight Trojan lines.
33
132253
3462
você terá que mexer com as belas e retas linhas troianas.
02:15
If you try to do that anywhere in the center of these arms,
34
135882
3336
Se tentar fazer isso em qualquer local no centro desses braços,
02:19
you'll create new isolated clusters of Trojans.
35
139218
3504
vai criar novos grupos isolados de troianos.
02:23
So the only option is to go to the perimeter of the field
36
143264
3462
A única opção é ir até o perímetro do campo
02:26
and move some Trojans diagonally, say here, here, and here.
37
146726
4880
e mover alguns troianos diagonalmente, digamos, aqui, aqui e aqui.
02:32
Now for the center.
38
152023
1543
Agora, o centro.
02:33
there’s no way to connect the Trojan arms without swapping a Trojan in.
39
153566
4838
Não há um jeito de conectar os braços troianos sem trocar um troiano.
02:38
But continuing to shift that arm of Trojans inward
40
158404
4046
Mas, para continuar a mover este braço troiano para dentro,
02:42
would require moving the same Greek camp multiple times.
41
162450
4212
seria necessário mover um mesmo acampamento grego várias vezes.
02:46
However, you could shift the whole Trojan arm up and to the right,
42
166662
5589
Entretanto, você pode mover todo o braço troiano para cima e para a direita,
02:52
closing this gap.
43
172251
1585
fechado este espaço.
02:54
There are several solutions with slight variants,
44
174337
2836
Existem várias soluções, com pequenas variações,
02:57
but as long as you perform this maneuver on the short arm of Trojans,
45
177173
4379
mas, desde que realize essa manobra no pequeno braço de troianos,
03:01
you can achieve peace in exactly 6 moves.
46
181552
3545
você alcançará a paz com apenas seis movimentos.
03:05
You make the swaps and all is well until the fifth night.
47
185681
3587
Fazendo as mudanças, tudo estará bem até a quinta noite.
03:09
One of your rival gods wants to see the bloodshed continue,
48
189560
3754
Um dos seus deuses rivais quer ver a carnificina continuar
03:13
and has taken advantage of a forgotten prophecy.
49
193314
3253
e tirou vantagem de uma antiga profecia.
03:17
He’s convinced one Trojan camp to make a swap
50
197068
3545
Ele convenceu um acampamento troiano a fazer uma troca
03:20
with their horizontal, vertical, or diagonal Greek neighbors
51
200613
4379
com seus vizinhos gregos na vertical, horizontal ou diagonal
03:24
that will break up the Greek connectivity.
52
204992
2586
que quebrará a conectividade grega.
03:27
Once again, you consult the Fates, who prophesize the following:
53
207912
4379
Mais uma vez, você consulta as moiras, que profetizam o seguinte:
03:32
the meddling Trojan camp is somewhere within four grid spaces
54
212291
4421
“O acampamento troiano intrometido fica dentro de quatro espaços
03:36
of the perimeter of the battlefield.
55
216712
1919
do perímetro do campo de batalha para dentro.
03:39
They won’t go through with a swap if it only breaks up Trojan connectivity.
56
219465
4838
Eles não vão completar uma troca que só quebre a conectividade troiana.
03:45
And finally, you can make at most two swaps
57
225304
3796
Por fim, no máximo duas trocas
03:49
with the same rules as before to thwart them.
58
229100
2961
com as mesmas regras de antes para frustrá-los”.
03:52
Which swaps do you make to block the troublesome Trojan camp?
59
232561
4088
Que trocas você faz para impedir o campo troiano problemático?
03:56
Answer in 3
60
236649
2377
Resposta em 3...
03:59
Answer in 2
61
239026
2336
2...
04:01
Answer in 1
62
241362
3462
1...
04:04
You won't be able to identify the scheming camp precisely,
63
244991
3878
Você não conseguirá identificar o acampamento sorrateiro com precisão,
04:08
but there’s a lot you can do to at least narrow down the options.
64
248869
3712
mas tem muita coisa que você pode fazer para pelo menos chegar perto.
04:13
They have to be somewhere in this area.
65
253249
2878
Ele só pode estar em algum local nesta área,
04:16
And they have to be able to block Greek camps from each other in a single swap.
66
256127
5005
e ele tem que ser capaz de bloquear acampamentos gregos um dos outros
com uma única troca.
04:21
That doesn’t leave many options;
67
261716
1835
Isso reduz bastante as opções.
04:23
the only possible blockages are at the end of these two arms,
68
263551
4588
Os únicos bloqueios possíveis estão nas pontas destes dois braços,
04:28
where a Trojan camp could plug a hole without opening a new one.
69
268139
4337
onde o acampamento troiano poderia tapar um buraco sem abrir um novo.
04:32
So they must be in one of these four camps.
70
272476
3712
Então, ele deve ser um destes quatro acampamentos.
04:36
Let’s look at the right arm first.
71
276188
2002
Vejamos o braço direito primeiro.
04:38
There’s a threat here because this column has two Trojan camps.
72
278190
3921
Há uma ameaça aqui porque esta coluna tem dois acampamentos troianos.
04:42
If one moves to the right, the other will still be in place,
73
282111
3587
Se um se mover para a direita, o outro ainda ficará no mesmo lugar,
04:45
blocking Greeks from crossing.
74
285698
2169
impedindo os gregos de atravessarem.
04:47
so we can thwart them by moving either one a column left into this square.
75
287867
5505
Então, podemos impedi-los movendo qualquer um deles uma coluna à esquerda
para este quadrado.
04:53
and the same principle applies to the bottom arm.
76
293372
3253
O mesmo princípio se aplica ao braço inferior.
04:56
Your effort maintains the peace for the final 5 days.
77
296625
4004
Seu esforço mantém a paz nos cincos dias finais,
05:00
But it seems that a certain Greek general noticed what was happening
78
300629
3796
mas parece que um general grego percebeu o que estava acontecendo
05:04
and left the Trojans a parting gift...
79
304425
2836
e deixou aos troianos um presente de despedida...
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7