The life cycle of a t-shirt - Angel Chang

O ciclo de vida de uma camiseta - Angel Chang

2,976,108 views ・ 2017-09-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:07
Consider the classic white t-shirt.
0
7294
2689
Considere a camiseta branca tradicional.
00:09
Annually, we sell and buy two billion t-shirts globally,
1
9983
4211
Anualmente, vendemos e compramos dois bilhões de camisetas mundialmente,
00:14
making it one of the most common garments in the world.
2
14194
3289
fazendo dela uma das vestimentas mais comuns do mundo.
00:17
But how and where is the average t-shirt made,
3
17483
3391
Mas como e onde essa camiseta comum é feita e qual é o seu impacto ambiental?
00:20
and what's its environmental impact?
4
20874
3642
Vestimentas podem variar grandemente,
00:24
Clothing items can vary a lot,
5
24516
1889
00:26
but a typical t-shirt begins its life on a farm in America, China, or India
6
26405
5200
mas uma camiseta comum começa sua vida numa fazenda na América, China ou Índia,
00:31
where cotton seeds are sown, irrigated and grown for the fluffy bolls they produce.
7
31605
7296
onde sementes de algodão são plantadas, irrigadas e suas bolas macias cultivadas.
00:38
Self-driving machines carefully harvest these puffs,
8
38901
3839
Máquinas automatizadas coletam cuidadosamente esses chumaços
00:42
an industrial cotton gin mechanically separates the fluffy bolls from the seeds,
9
42740
4685
e um descaroçador industrial de algodão separa as bolas macias das sementes
00:47
and the cotton lint is pressed into 225-kilogram bales.
10
47425
4720
e o fiapo de algodão é prensado em fardos de 225 quilos.
00:52
The cotton plants require a huge quantity of water and pesticides.
11
52145
4712
Os algodoeiros requerem uma grande quantidade de água e pesticidas.
00:56
2,700 liters of water are needed to produce the average t-shirt,
12
56857
4739
São necessários 2,7 mil litros de água para produzir a camiseta comum,
01:01
enough to fill more than 30 bathtubs.
13
61596
3570
o suficiente para encher mais de 30 banheiras.
01:05
Meanwhile, cotton uses more insecticides and pesticides
14
65166
3321
Aliás, o algodão usa mais inseticidas e pesticidas
01:08
than any other crop in the world.
15
68487
2920
do que qualquer outra plantação no mundo.
01:11
These pollutants can be carcinogenic,
16
71407
2239
Estes poluentes podem ser carcinogênicos,
01:13
harm the health of field workers,
17
73646
2244
prejudicar a saúde dos trabalhadores do campo
01:15
and damage surrounding ecosystems.
18
75890
3597
e danificar os ecossistemas ao redor.
01:19
Some t-shirts are made of organic cotton grown without pesticides and insecticides,
19
79487
4869
Algumas camisetas são feitas de algodão orgânico,
cultivado sem pesticidas e inseticidas, mas o algodão orgânico perfaz menos de 1%
01:24
but organic cotton makes up less than 1%
20
84356
3221
01:27
of the 22.7 million metric tons of cotton produced worldwide.
21
87577
6370
dos 22,7 milhões de toneladas métricas de algodão produzidas mundialmente.
01:33
Once the cotton bales leave the farm,
22
93947
2082
Uma vez que os fardos de algodão deixam a fazenda,
01:36
textile mills ship them to a spinning facility,
23
96029
3049
as fábricas de tecido os enviam para uma unidade de fiação,
01:39
usually in China or India,
24
99078
2611
normalmente na China ou Índia,
01:41
where high-tech machines blend,
25
101689
2728
onde máquinas de alta tecnologia: misturam, verificam,
01:44
card,
26
104417
1322
01:45
comb,
27
105739
1349
penteiam, puxam, alongam
01:47
pull,
28
107088
1371
01:48
stretch,
29
108459
1520
01:49
and, finally, twist the cotton into snowy ropes of yarn called slivers.
30
109979
5859
e, por fim, torcem o algodão em cordas de fios macios chamadas de mechas.
01:55
Then, yarns are sent to the mill,
31
115838
1792
Então, os fios são enviados à fábrica,
01:57
where huge circular knitting machines
32
117630
2169
onde imensos teares circulares de malharia
01:59
weave them into sheets of rough grayish fabric
33
119799
3180
os tecem em lençóis de tecidos ásperos acinzentados,
02:02
treated with heat and chemicals until they turn soft and white.
34
122979
5280
tratados com calor e substâncias químicas até se tornarem macios e brancos.
02:08
Here, the fabric is dipped into commercial bleaches and azo dyes,
35
128259
4310
Aqui, o tecido é imerso em branqueadores comerciais e corantes azoicos,
02:12
which make up the vivid coloring in about 70% of textiles.
36
132569
4491
que dão a coloração vibrante em cerca de 70% dos tecidos.
Infelizmente, alguns deles contêm elementos causadores de câncer:
02:17
Unfortunately, some of these contain cancer-causing cadmium,
37
137060
3670
02:20
lead,
38
140730
749
cádmio, chumbo, cromo e mercúrio.
02:21
chromium,
39
141479
821
02:22
and mercury.
40
142300
1911
02:24
Other harmful compounds and chemicals can cause widespread contamination
41
144211
4000
Outras substâncias químicas e compostos nocivos podem causar extensa contaminação
02:28
when released as toxic waste water in rivers and oceans.
42
148211
5309
quando liberados como água residual nos rios e oceanos.
02:33
Technologies are now so advanced in some countries
43
153520
2542
As tecnologias são atualmente tão avançadas em alguns países
02:36
that the entire process of growing and producing fabric
44
156062
2649
que o processo completo de cultivar e produzir tecidos
02:38
barely touches a human hand.
45
158711
2552
praticamente dispensa o manuseio humano.
02:41
But only up until this point.
46
161263
2711
Mas apenas até aqui.
02:43
After the finished cloth travels to factories,
47
163974
2448
Após o tecido acabado ser levado às fábricas,
02:46
often in Bangladesh, China, India, or Turkey,
48
166422
3990
normalmente em Bangladesh, China, Índia ou Turquia,
02:50
human labor is still required to stitch them up into t-shirts,
49
170412
4659
o trabalho humano ainda é necessário para costurar o tecido em camisetas;
02:55
intricate work that machines just can't do.
50
175071
3121
trabalho intrincado que máquinas não conseguem fazer.
02:58
This process has its own problems.
51
178192
2649
Esse processo tem seus próprios problemas.
03:00
Bangladesh, for example,
52
180841
1561
Bangladesh, por exemplo,
03:02
which has surpassed China as the world's biggest exporter of cotton t-shirts,
53
182402
4039
que superou a China como maior exportador mundial de camisetas de algodão,
03:06
employs 4.5 million people in the t-shirt industry,
54
186441
4871
emprega 4,5 milhões de pessoas na indústria de camisetas,
03:11
but they typically face poor conditions and low wages.
55
191312
4840
mas elas normalmente encaram condições precárias e salários baixos.
03:16
After manufacture, all those t-shirts travel by ship, train, and truck
56
196152
4520
Após fabricação, todas essas camisetas viajam de navio, trem ou caminhão
03:20
to be sold in high-income countries,
57
200672
2520
para serem vendidas em países ricos;
03:23
a process that gives cotton an enormous carbon footprint.
58
203192
4111
um processo que atribui ao algodão uma imensa pegada de carbono.
03:27
Some countries produce their own clothing domestically,
59
207303
2860
Alguns países produzem suas próprias vestimentas internamente,
03:30
which cuts out this polluting stage,
60
210163
2400
o que elimina esse estágio de poluição,
03:32
but generally, apparel production accounts for 10% of global carbon emissions.
61
212563
5690
mas, a produção de roupas representa 10% da emissão global de carbono, no geral.
03:38
And it's escalating.
62
218253
1961
E está aumentando.
03:40
Cheaper garments and the public's willingness to buy
63
220214
2970
Vestimentas mais baratas e a predisposição do público para comprar
03:43
boosted global production from 1994 to 2014 by 400%
64
223184
7290
impulsionou a produção global de 1994 a 2014 em 400%
03:50
to around 80 billion garments each year.
65
230474
4629
para aproximadamente 80 bilhões de vestimentas por ano.
03:55
Finally, in a consumer's home,
66
235103
2051
Por fim, na casa de um consumidor,
03:57
the t-shirt goes through one of the most resource-intensive phases of its lifetime.
67
237154
5510
a camiseta passa por uma das fases de maior exigência de recursos de sua vida.
04:02
In America, for instance,
68
242664
1531
Nos Estados Unidos, por exemplo,
04:04
the average household does nearly 400 loads of laundry per year
69
244195
4480
uma residência faz, em média, 400 lavagens de roupa por ano,
04:08
each using about 40 gallons of water.
70
248675
3549
cada uma delas usando cerca de 150 litros de água.
04:12
Washing machines and dryers both use energy,
71
252224
2611
Tanto a máquina de lavar quanto a secadora consomem energia,
04:14
with dryers requiring five to six times more than washers.
72
254835
5311
com as secadoras gastando até seis vezes mais do que as máquinas de lavar.
04:20
This dramatic shift in clothing consumption over the last 20 years,
73
260146
3589
Essa dramática mudança no consumo de roupas nos últimos 20 anos,
04:23
driven by large corporations and the trend of fast fashion
74
263735
3983
lideradas por grandes corporações e uma tendência de moda passageira
04:27
has cost the environment,
75
267718
2007
tem afetado o meio ambiente,
04:29
the health of farmers,
76
269725
1371
a saúde dos agricultores,
04:31
and driven questionable human labor practices.
77
271096
3940
e levado a práticas humanas trabalhistas questionáveis.
04:35
It's also turned fashion into the second largest polluter in the world after oil.
78
275036
5440
Isso também fez da moda o segundo maior poluente do mundo, depois do óleo.
04:40
But there are things we can do.
79
280476
2354
Mas há coisas que podemos fazer.
04:42
Consider shopping secondhand.
80
282830
2176
Considere comprar itens de segunda mão.
04:45
Try to look for textiles made from recycled or organic fabrics.
81
285006
4229
Tente procurar por tecidos reciclados ou de material orgânico.
04:49
Wash clothes less and line dry to save resources.
82
289235
4441
Lave menos suas roupas e as seque no varal para economizar recursos.
04:53
Instead of throwing them away at the end of their life,
83
293676
2255
Ao invés de jogá-las fora após seu ciclo de uso,
04:55
donate, recycle, or reuse them as cleaning rags.
84
295931
4136
as doe, recicle-as, ou reuse-as como panos de limpeza.
E, por fim, você pode se perguntar
05:00
And, finally, you might ask yourself,
85
300067
2111
05:02
how many t-shirts and articles of clothing will you consume over your lifetime,
86
302178
4079
quantas camisetas e artigos de vestuário você irá consumir em sua vida,
05:06
and what will be their combined impact on the world?
87
306257
3701
e qual será o impacto acumulado deles no mundo?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7