Why mosquitoes bite some people more than others - Maria Elena De Obaldia

541,340 views ・ 2023-09-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dominika Jachimowska Korekta: Natalie Kam
00:07
Some swear they’re cursed to be hunted by mosquitoes
0
7003
3128
Niektórzy twierdzą,
że stają się celem ataków komarów znacznie częściej od swoich znajomych.
00:10
while their close-by companions are regularly left unscathed.
1
10131
3462
00:14
But is this an illusion?
2
14177
1668
Czy to tylko złudzenie?
00:16
If it's not, what's going on? And what can we do about it?
3
16304
3044
Jeśli nie, to z czego to wynika? I jak sobie z tym radzić?
00:19
It all comes down to how— and why— mosquitoes find us.
4
19932
3546
Wszystko zaczyna się od tego jak - i dlaczego - komary nas odnajdują.
00:23
While male mosquitoes stick to nectar for sustenance,
5
23811
2878
Samcom do pożywienia się wystarcza nektar,
00:26
females also seek out blood to provide the nutrients they need for their eggs.
6
26814
4129
ale samice potrzebują krwi do zapewnienia składników odżywczych swoim jajom.
00:31
Different mosquito species evolved to feed on different animals.
7
31277
3295
Różne gatunki komarów wyewoluowały do odżywiania się różnymi zwierzętami.
00:34
And, probably within the last 10,000 years,
8
34739
2711
Prawdopodobnie w ciągu ostatnich 10 tysięcy lat
00:37
multiple mosquito lineages independently evolved a predilection for people.
9
37450
4630
wiele różnych gatunków komarów rozwinęło upodobanie do ludzi.
00:42
As human settlements became more permanent,
10
42371
2211
Gdy ci zaczęli osiedlać się na stałe,
00:44
they provided plenty of standing water, even through intense dry seasons,
11
44582
3795
znajdujące się w ich pobliżu zbiorniki wodne zapewniały komarom warunki
00:48
which supported mosquito reproduction year-round.
12
48377
2503
do rozmnażania przez cały rok, nawet w porze suchej.
00:51
Female mosquitoes are equipped with antennae covered in hair-like appendages
13
51589
4213
Samice komarów posiadają pokryte włoskami czułki
wyposażone w neurony i receptory odpowiadające za wyczuwanie zapachu.
00:55
that contain odor-sensing receptors and neurons.
14
55802
2669
00:58
These pick up on the signals of their preferred hosts,
15
58846
2670
Za ich pomocą wyłapują sygnały wysyłane przez żywiciela.
01:01
And over thousands of years,
16
61641
1501
W ciągu tysięcy lat
01:03
the mosquitoes that target humans have gotten extremely good at tracking us down.
17
63142
4213
komary żywiące się krwią człowieka stały się znakomite w tropieniu ludzi.
01:07
They also target parts of our bodies where we’re less likely to notice them.
18
67939
3587
Za cel obierają części ciała, na których trudniej byłoby nam je zauważyć.
01:11
And they’re sensitive to visual cues and changes in airflow,
19
71984
3003
Są też wyczulone na sygnały wizualne i zmiany ruchu powietrza,
01:15
so when we try to defend ourselves, they can make swift escapes.
20
75154
3837
więc mogą szybko uciec, gdy próbujemy się przed nimi bronić.
01:19
They even learn to avoid particularly defensive people altogether.
21
79242
3628
Potrafią nawet unikać osób o defensywnych zachowaniach.
01:23
But before these close encounters happen,
22
83162
2211
Ale zanim dojdzie do spotkania z człowiekiem,
01:25
several factors alert mosquitoes to people's presence.
23
85373
2878
jest kilka czynników, które zawiadamiają komara o ludzkiej obecności.
01:28
Female mosquitoes can pick up on the carbon dioxide humans constantly exhale
24
88709
4213
Samice komarów potrafią wyczuć dwutlenek węgla wydychany przez człowieka
01:32
from about 10 meters away.
25
92922
1543
z odległości 10 metrów.
01:34
Once they’ve gotten the CO2 cue,
26
94799
1918
Gdy podejmą trop dwutlenku węgla,
01:36
they become especially interested in dark, high-contrast objects
27
96717
3712
zaczynają skupiać się na ciemnych obiektach o wysokim kontraście
oraz na ludzkiej skórze, którą rozpoznają po odcieniu.
01:40
and the hues found in human skin.
28
100429
1919
01:42
As they follow the carbon dioxide plume to its source,
29
102765
2920
Podążając za smużką dwutlenku węgla do jego źródła,
01:45
they eventually sense body heat and odors.
30
105685
2419
udaje im się wyczuć ciepło i zapach ciała.
01:48
These smells are generated by the many microorganisms that live on our skin.
31
108396
3879
Woń ta jest wytwarzana przez mikroorganizmy żyjące na naszej skórze.
01:52
They break down the secretions our bodies produce, like sweat and sebum.
32
112692
3753
Odpowiadają one za rozkład wydzielin naszych ciał, takich jak pot i sebum.
01:56
In doing so, our skin microbes create smaller organic compounds
33
116737
3921
W ten sposób drobnoustroje naszej skóry tworzą mniejsze związki organiczne,
02:00
that can vaporize and get picked up as smells—
34
120658
3003
które odparowują jako zapachy,
02:03
smells that human-homing mosquitoes are especially attuned to.
35
123786
3629
będące obiektem szczególnego zainteresowania komarów.
02:07
Getting extra sweaty can temporarily make people more attractive to mosquitoes—
36
127874
4379
Mocno spoceni ludzie mogą bardziej przyciągać komary,
02:12
as can ingesting alcohol or being pregnant.
37
132503
2586
tak samo jak osoby spożywające alkohol lub będące w ciąży.
02:15
And the Plasmodium parasite that causes malaria
38
135506
2795
Ludzie zarażeni zarodźcem wywołującym malarię są bardziej atrakcyjni dla komarów
02:18
makes the people it infects more appealing to mosquitoes by increasing
39
138301
3545
ze względu na zwiększoną liczbę pachnących owocami aldehydów
02:21
the amounts of certain fruit-smelling aldehyde compounds on their skin.
40
141846
3587
znajdujących się na ich skórze.
02:25
This is extremely helpful to the parasite
41
145892
2127
Dla pasożyta jest to wyjątkowo korzystne,
bo jego rozmnażanie jest zależne zarówno od człowieka, jak i od komara.
02:28
because it depends on both humans and mosquitoes to reproduce.
42
148019
3170
02:31
But in addition to these temporary factors,
43
151772
2586
Jednak poza tymi przejściowymi warunkami
02:34
about 20% of people are thought to be naturally high attractors,
44
154358
3629
uważa się, że około 20% ludzi przyciąga komary
02:37
or mosquito magnets,
45
157987
1793
niczym magnes
02:39
who are disproportionately targeted year after year.
46
159780
2837
i co roku niewspółmiernie często staje się ich celem.
02:42
If you’re one of them, you’re probably well aware.
47
162783
2503
Jeśli jesteś jedną z tych osób, dobrze wiesz, o co chodzi.
02:45
Sorry about that.
48
165536
1460
Bardzo nam przykro.
02:47
Why this is seems to come down to some skin-specific characteristics.
49
167580
4046
Jest to spowodowane charakterystycznymi cechami skóry.
02:51
While carbon dioxide exhalations and body heat consistently signal the presence
50
171918
4671
W przeciwieństwie do wydychanego dwutlenku węgla i ciepła ciała,
które zawsze świadczą o obecności zwierząt stałocieplnych,
02:56
of warm-blooded animals,
51
176589
1460
zapach ludzkiego ciała jest wyraźniej wyczuwalny.
02:58
human body odor is more distinctive.
52
178090
2002
03:00
And everyone hosts different microbial communities on their skin,
53
180218
3336
Każdy człowiek ma inną florę bakteryjną skóry,
03:03
which contribute to unique body odors that likewise vary from person to person.
54
183554
4213
która wpływa na jego unikalny zapach.
03:08
Researchers reveal that the receptors mosquitoes use to detect acidic compounds
55
188392
4588
Badania pokazują, że receptory służące do wykrywania związków kwasowych
03:12
are especially important in helping them navigate towards humans.
56
192980
3254
są bardzo pomocne w wyczuwaniu ludzi.
03:16
And, indeed, humans with more abundant skin acids
57
196484
3170
Tym samym osoby, których odczyn skóry jest bardziej kwasowy,
03:19
prove to be consistently more attractive to mosquitoes.
58
199654
2919
częściej przyciągają komary.
03:22
Because it’s such a persistent trait, certain genes may play a role,
59
202573
3545
Kwasowość może wskazywać na istotną rolę genów,
03:26
perhaps by helping determine the skin’s microbial composition.
60
206118
3087
które decydują o składzie mikrobiologicznym skóry.
03:29
Scientists have observed that mosquitoes demonstrate similar levels of attraction
61
209664
4212
Naukowcy zaobserwowali, że komary reagują z podobną dozą zainteresowania
03:33
among identical twins while responding more variably to fraternal twins,
62
213876
4046
na bliźnięta jednojajowe, ale ich reakcje na bliźnięta dwujajowe bywały odmienne,
03:37
which supports that there may be some genetic basis at play.
63
217922
2836
co może potwierdzać, jak dużą rolę odgrywają geny.
03:41
But beyond confirming that mosquitoes are, in fact,
64
221217
2461
Jednak poza samym potwierdzeniem tego,
03:43
conspiring against some of us specifically,
65
223678
2252
że komary konspirują przeciwko niektórym z nas,
zrozumienie, co czyni z części osób magnesy na te insekty,
03:46
understanding what makes people mosquito-magnets
66
226055
2419
03:48
has serious, large-scale implications.
67
228474
2252
ma poważne, szeroko zakrojone konsekwencje.
03:51
Every year, hundreds of thousands of people die from mosquito-borne diseases.
68
231060
4004
Co roku setki tysięcy ludzi umierają wskutek chorób przenoszonych przez komary.
03:55
And resources aren’t reaching those who need them most.
69
235273
2585
Środki medyczne nie docierają do nich na czas.
03:57
This knowledge can help inspire solutions, like more effective insect repellents
70
237984
4504
Rozwój wiedzy może wpłynąć na stworzenie skuteczniejszych środków na komary,
04:02
that manipulate the skin's microbiome and odors.
71
242488
2878
które zmieniają woń oraz mikrobom skóry.
04:05
And knowing that some people are especially strong mosquito attractors
72
245616
3295
Świadomość tego, że niektórzy szczególnie silnie przyciągają komary,
04:08
could also help efforts to get them resources
73
248911
2169
może też usprawnić dostarczanie do tych osób środków
04:11
like repellents, bed nets, vaccines, tests, and treatments.
74
251080
3962
takich jak spreje, moskitiery, szczepionki, testy i leki.
04:15
The results could not only be less itchy,
75
255543
2169
Skutkiem może być nie tylko mniej swędząca skóra,
04:17
they could break transmission cycles and save countless lives.
76
257962
3420
ale także zatrzymanie cyklu przenoszenia chorób i uratowanie wielu żyć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7