Do politics make us irrational? - Jay Van Bavel

528,075 views ・ 2020-02-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sławomira Kaliska Korekta: Ola Królikowska
00:06
In 2013, a team of researchers held a math test.
0
6805
5056
W 2013 roku grupa badaczy przeprowadziła test z matematyki.
00:11
The exam was administered to over 1,100 American adults,
1
11861
4050
Wzięło w nim udział ponad 1100 dorosłych Amerykanów,
00:15
and designed, in part, to test their ability to evaluate sets of data.
2
15911
5683
a jednym z jego celów było sprawdzenie zdolności do oceny zbiorów danych.
00:21
Hidden among these math problems were two almost identical questions.
3
21594
5200
Wśród matematycznych zadań ukryto dwa niemal identyczne pytania.
00:26
Both problems used the same difficult data set,
4
26794
3040
W obu zadaniach podano grupę danych o tej samej złożoności
00:29
and each had one objectively correct answer.
5
29834
3836
i każde z nich miało jedną obiektywnie poprawną odpowiedź.
00:33
The first asked about the correlation between rashes and a new skin cream.
6
33670
5032
Pierwsze pytanie dotyczyło związku między wysypką a nowym kremem do skóry.
00:38
The second asked about the correlation between crime rates
7
38702
3678
W drugim pytano o zależność między przestępczością
00:42
and gun control legislation.
8
42380
2690
i prawem dotyczącym posiadania broni.
00:45
Participants with strong math skills
9
45070
2410
Badani z wysokimi zdolnościami matematycznymi
00:47
were much more likely to get the first question correct.
10
47480
4030
zdecydowanie częściej odpowiadali dobrze na pierwsze z pytań.
00:51
But despite being mathematically identical,
11
51510
3170
Mimo że drugie było matematycznie identyczne,
00:54
the results for the second question looked totally different.
12
54680
4242
odpowiedzi wyglądały zupełnie inaczej.
00:58
Here, math skills weren’t the best predictor
13
58922
3031
W tym wypadku umiejętności matematyczne nie były wyznacznikiem,
01:01
of which participants answered correctly.
14
61953
2899
którzy uczestnicy odpowiedzieli prawidłowo.
01:04
Instead, another variable the researchers had been tracking came into play:
15
64852
5222
Ważną rolę odegrał inny czynnik badany przez naukowców,
01:10
political identity.
16
70074
2460
czyli poglądy polityczne.
01:12
Participants whose political beliefs
17
72534
2018
Uczestnicy, których poglądy polityczne
01:14
aligned with a correct interpretation of the data
18
74552
2920
zgadzały się z prawidłową interpretacją danych,
01:17
were far more likely to answer the problem right.
19
77472
3490
z większym prawdopodobieństwem odpowiadali na zadanie prawidłowo.
01:20
Even the study’s top mathematicians
20
80962
2520
Nawet wśród najlepszych matematyków
01:23
were 45% more likely to get the second question wrong
21
83482
4680
prawdopodobieństwo złej odpowiedzi w drugim zadaniu wynosiło 45%,
01:28
when the correct answer challenged their political beliefs.
22
88162
4103
jeśli prawidłowa odpowiedź była sprzeczna z ich poglądami.
01:32
What is it about politics that inspires this kind of illogical error?
23
92265
5774
Co takiego jest w polityce, że wpływa na tak nielogiczne błędy?
01:38
Can someone’s political identity actually affect their ability
24
98039
3880
Czy poglądy polityczne mogą wpłynąć
01:41
to process information?
25
101919
2067
na zdolność przetwarzania informacji?
01:43
The answer lies in a cognitive phenomenon
26
103986
2450
Odpowiedź tkwi w psychologii poznawczej
01:46
that has become increasingly visible in public life: partisanship.
27
106436
5510
i stronniczości, coraz bardziej widocznej w sferze publicznej.
01:51
While it’s often invoked in the context of politics,
28
111946
3192
Chociaż często pojawia się w kontekście polityki,
01:55
partisanship is more broadly defined as a strong preference or bias
29
115138
4945
stronniczość jest pojęciem szerszym definiowanym jako silna preferencja
albo uprzedzenie wobec grupy czy idei.
02:00
towards any particular group or idea.
30
120083
3320
02:03
Our political, ethnic, religious, and national identities
31
123403
4060
Nasze polityczne, etniczne, religijne i narodowe poglądy
02:07
are all different forms of partisanship.
32
127463
2991
są różnymi formami stronniczości.
02:10
Of course, identifying with social groups
33
130454
2762
Oczywiście utożsamianie się z grupami społecznymi
02:13
is an essential and healthy part of human life.
34
133216
3550
jest ważną i naturalną częścią życia.
02:16
Our sense of self is defined not only by who we are as individuals,
35
136766
4270
O samoświadomości decydują nie tylko cechy naszej osobowości,
02:21
but also by the groups we belong to.
36
141036
2440
ale też grupy, do których należymy.
02:23
As a result, we’re strongly motivated to defend our group identities,
37
143476
5006
To dlatego bardzo chętnie bronimy przynależności grupowych,
02:28
protecting both our sense of self and our social communities.
38
148482
4130
chroniąc zarówno naszą tożsamość, jak i społeczność.
02:32
But this becomes a problem when the group’s beliefs
39
152612
2704
Trudności pojawiają się, jeśli grupa ma poglądy
02:35
are at odds with reality.
40
155316
2183
sprzeczne z rzeczywistością.
02:37
Imagine watching your favorite sports team commit a serious foul.
41
157499
3997
Wyobraź sobie, że twoja ulubiona drużyna dopuszcza się naruszenia zasad.
02:41
You know that’s against the rules,
42
161496
1840
Wiesz, że to niezgodne z zasadami,
02:43
but your fellow fans think it’s totally acceptable.
43
163336
3300
ale inni fani uważają to za dopuszczalne.
02:46
The tension between these two incompatible thoughts
44
166636
3090
Dyskomfort wynikający ze zderzenia dwóch sprzecznych myśli
02:49
is called cognitive dissonance,
45
169726
2363
to dysonans poznawczy.
02:52
and most people are driven to resolve this uncomfortable state of limbo.
46
172089
5091
Większość ludzi dąży do uwolnienia się z tego nieprzyjemnego stanu zawieszenia.
02:57
You might start to blame the referee, complain that the other team started it,
47
177180
4510
Można winić sędziego i narzekać, że to przeciwna drużyna zaczęła,
03:01
or even convince yourself there was no foul in the first place.
48
181690
4316
a nawet przekonać samego siebie, że nie było żadnego naruszenia.
03:06
In a case like this,
49
186006
1304
W takich przypadkach
03:07
people are often more motivated to maintain a positive relationship
50
187310
4209
ludzie często robią to z chęci utrzymania dobrych relacji z grupą
03:11
with their group than perceive the world accurately.
51
191519
4180
niż postrzegania świat takim, jaki jest.
03:15
This behavior is especially dangerous in politics.
52
195699
3698
Takie zachowanie jest szczególnie niebezpieczne w polityce.
03:19
On an individual scale,
53
199397
1682
W skali indywidualnej
03:21
allegiance to a party allows people to create a political identity
54
201079
4000
lojalność wobec partii pozwala kreować polityczną tożsamość
03:25
and support policies they agree with.
55
205079
2589
i wspierać politykę, z którą się zgadzamy.
03:27
But partisan-based cognitive dissonance can lead people to reject evidence
56
207668
4741
Jednak oparty na stronniczości dysonans może skłaniać do odrzucenia dowodów
03:32
that’s inconsistent with the party line or discredits party leaders.
57
212409
4719
sprzecznych z linią partii czy dyskredytujących jej przywódców.
03:37
And when entire groups of people revise the facts in service of partisan beliefs,
58
217128
5452
Kiedy całe grupy ludzi podważają fakty ze względu na stronnicze poglądy,
03:42
it can lead to policies that aren’t grounded in truth or reason.
59
222580
5182
podejmowane są działania polityczne nieoparte na prawdzie czy rozsądku.
03:47
This problem isn’t new—
60
227762
1850
Problem nie jest nowy.
03:49
political identities have been around for centuries.
61
229612
2707
Świadomość polityczna istnieje od wieków.
03:52
But studies show that partisan polarization
62
232319
2840
Ale badania pokazują, że polaryzacja uprzedzeń
03:55
has increased dramatically in the last few decades.
63
235159
3240
drastycznie wzrosła w ostatnich kilku dekadach.
03:58
One theory explaining this increase
64
238399
2304
Jedna z teorii tłumaczy wzrost
04:00
is the trend towards clustering geographically in like-minded communities.
65
240703
5099
tendencjami do geograficznego łączenia się podobnie myślących społeczności.
04:05
Another is the growing tendency to rely on partisan news
66
245802
3630
Inna mówi o rosnącej tendencji do bazowania na stronniczych informacjach
04:09
or social media bubbles.
67
249432
2228
i bańkach społecznościowych.
04:11
These often act like echo chambers,
68
251660
2470
Te działają jak echo w jaskini,
04:14
delivering news and ideas from people with similar views.
69
254130
4400
dostarczając wiadomości i idee tylko od ludzi o podobnych poglądach.
04:18
Fortunately, cognitive scientists have uncovered some strategies
70
258530
4212
Na szczęście kognitywistycy odkryli strategie uodparniające
04:22
for resisting this distortion filter.
71
262742
2837
na zniekształcenia rzeczywistości.
04:25
One is to remember that you’re probably more biased than you think.
72
265579
4585
Jedną z nich jest świadomość, że jesteśmy bardziej stronniczy niż myślimy.
04:30
So when you encounter new information,
73
270164
2040
Przy napotkaniu nowej informacji
04:32
make a deliberate effort to push through your initial intuition
74
272204
3806
podejmijmy świadomy wysiłek, żeby wyjść poza pierwsze odczucie
04:36
and evaluate it analytically.
75
276010
2340
i ocenić je w sposób analityczny.
04:38
In your own groups, try to make fact-checking and questioning assumptions
76
278350
4560
Niech sprawdzanie faktów i kwestionowanie przypuszczeń
04:42
a valued part of the culture.
77
282910
2546
stanie się ważnym elementem codzienności.
04:45
Warning people that they might have been presented with misinformation
78
285456
3427
Ostrzeżenie ludzi, że mogli zostać wprowadzeni w błąd,
04:48
can also help.
79
288883
1510
też może pomóc.
04:50
And when you’re trying to persuade someone else,
80
290393
2540
Kiedy próbujemy przekonać innych,
04:52
affirming their values and framing the issue in their language
81
292933
4180
uznanie ich wartości i opisanie problemu ich językiem
04:57
can help make people more receptive.
82
297113
3261
może sprawić, że zostaniemy lepiej wysłuchani.
05:00
We still have a long way to go before solving the problem of partisanship.
83
300374
4687
Przed nami jeszcze długa droga do rozwiązania problemu stronniczości.
Jest jednak nadzieja, że dzięki temu będziemy lepiej poinformowani
05:05
But hopefully, these tools can help keep us better informed,
84
305061
3340
05:08
and capable of making evidence-based decisions about our shared reality.
85
308401
4817
i zdolni do podejmowania decyzji opartych na dowodach
we wspólnej rzeczywistości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7