The plot to overthrow the Inca Empire - Gabriel Prieto

238,693 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Evelyne Almberg Reviewer: Mari Eig
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
Det er daggry i byen Chan Chan,
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
og Maxo, en tidligere soldat, har vært våken hele natten og gruet seg.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
I går kveld, kom en gammel venn innom og instuerte Maxo om å gå til torget
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
i håndverkstrøket, klokken tolv, for en viktig beskjed.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
Men med den seneste tids politiske uro,
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
kan det å svare på denne mystiske innkallelse være farlig.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
Liggende på nordkysten av dagens Peru,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
i hundrevis av år,
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
var dette adobe metropolet hovedsete for Chimú-imperiet,
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
det mektigste imperiet noen gang sett på dette kontinentet
00:45
until now.
10
45166
1335
fram til nå.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
Denne morgenen ser denne søvnige byen tilsynelatende vanlig ut.
Dens ti palasser har dekorerte vegger som holder vanlige folk som Maxo ute,
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
men han trenger ikke å gå inn for å vite at herskerne på innsiden
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
ikke lenger virkelig representerer folket hans.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
I stedet er det Inkaene som hersker her nå,
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
etter å ha beseiret Chimú hæren.
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
De tok Chimú kongen, Minchancaman, til inkahovedstaden Cusco
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
og giftet han med en Inka prinsesse.
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
Nå, selv om en av Minchancamans sønner fortsatt sitter på tronen,
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
må han gjøre som Inkaene ønsker, siden faren hans er deres gissel.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
Maxo haster forbi palassene, og følger kanalen til målet sitt.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
Et omfattende nettverk av kanaler bringer vann fra det andiske høylandet
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
til denne ørkenbyen.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
Torget er travelt, men i Maxos øyne, er det en skygge av hva det pleide å være.
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
Før erobringen, var Chan Chan et handelsknutepunkt,
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
med lamaer som brakte varer fra høylandet,
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
og tusenvis av håndverkere, inkludert gullsmedeksperter
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
og håndverkere som forvandlet fjær fra makaene og eksotiske fulger
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
til vakre klær.
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
Alt dette er nå borte:
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
Inkaene flyttet håndverkerne til Cusco.
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
Inkaspioner kan være overalt,
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
så for å ikke skille seg ut, tar Maxo kontakt med en fiskeselger.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
Mens har bytter til seg fersk fisk, klapper en prest ham på skulderen.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
Han gir tegn om at Maxo skal følge ham.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
Mens de snirkler seg mellom de tomme husene til håndverkerne,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
frykter Maxo at det er en felle.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
Når presten leder han gjennom en mørk dør
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
trekker han til og med kniven sin.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
Men når han ser hva som er på andre siden, slipper han den.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
Samlet foran ham er innflytelsesrike mennesker fra hele byen og omegn:
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
adelige, lokale politiske og religiøse ledere,
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
selv noen kjente fjes fra hæren - det som er igjen av den.
De har i all hemmelighet jobbet med en plan som kan forandre alt.
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
Ledere fra hele det tidligere Chimúriket
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
venter på å se hva som skjer her, i Chan Chan.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
I kveld skal de gjøre opprør mot Inkaene,
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
angripe Inkasoldatene stasjonert på den gamle festningen nede i veien,
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
stedet for det siste slaget i krigen.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
De vil at Maxo skal bli med dem.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
Faktisk trenger de at Maxo er med dem.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
Som den eneste overlevende fra det siste slaget, kjenner han til stedet.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
Maxo vet ikke om han se stedet der mange av vennene hans døde.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
Og hva med kongen deres, som holdes som gissel i Cusco?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
Om de gjør opprør, vil ikke Inkaene drepe ham?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
Som svar, kommer en ung mann ut av skyggene:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
Kong Muchancamans sønn.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
Han forklarte at et rykte har ankommet fra Cusco,
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
at kongen allerede er død.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
Så tiden for opprør er nå, og den ungen prinsen skal lede det.
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
Prinsens tale er nok til å overtale Maxo.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
Mens han følger kanalene hjem for å forberede seg,
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
husker han hvordan Inkaene kuttet vannforsyningen,
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
men Chan Chan overlevde på dens dype, selvstendige brønner.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
Han håper byen hans har enda en reservestyrke til å ta av.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
I 2016, ble de mumifiserte restene etter en mann fra denne perioden
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
funnet rett utenfor Chan Chan.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
Mange detaljer om opprøret og hvem som sto bak,
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
er fortsatt mysterier og gjetning.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
Det vi vet, er at etter opprøret, brant Ikaene ned Chan Chan,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
drepte mange av innbyggerne
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
og spredte andre rundt om i Inkariket.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
Kun tiår senere, falt Inkariket selv,
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
erobret av spanske styrker.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
Når det gjelder mumien vår, etter å ha overlevd mange kampsår,
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
levde han trolig til en gammel alder og døde av naturlige årsaker.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7