A day in the rebellion against the Inca Empire - Gabriel Prieto

217,782 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: camilla åhlen Granskare: Annika Bidner
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
Det är gryning i staden Chan Chan
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
och Maxo, före detta soldat, har oroligt vakat hela natten.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
I går kväll kom en gammal vän förbi och uppmanade Maxo att gå till torget
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
i hantverkarkvarteren vid lunchtid och ta emot ett viktigt meddelande.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
Men med den senaste tidens politiska oro
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
skulle det vara farligt att följa denna mystiska uppmaning.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
Denna tegelstensmetropol var placerad vid moderna Perus norra kust
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
och var i hundratals år säte för Chimúimperiet,
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
det mäktigaste imperiet någonsin på denna kontinent...
00:45
until now.
10
45166
1335
tills nu.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
Den här morgonen ser den sovande staden på många sätt ut som vanligt.
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
De tio palatsen har dekorativa väggar som håller vanligt folk, som Maxo, ute,
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
men han behöver inte gå in för att veta att härskarna på insidan
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
inte längre företräder hans folk.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
Istället är det nu inkariket som styr,
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
efter att ha bekämpat Chimúarmén.
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
De tog Chimús kung, Minchancaman, till Inkarikets huvudstad Cusco
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
där han fick gifta sig med en inkaprinsessa.
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
Men eftersom en av Minchacamans söner fortfarande sitter på tronen
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
måste han göra som inkastyret vill eftersom hans far är deras gisslan.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
Maxo följer en kanal mot sitt mål och skyndar förbi palatsen.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
Ett komplicerat nätverk av kanaler leder vatten från de andinska högländerna
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
till denna ökenstad.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
Torget sjuder av liv men för Maxo är det en skugga av sitt forna jag.
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
Före erövringen var Chan Chan en handelsmetropol
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
där lamor fraktade varor från högländerna
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
och tusentals hantverkare, även skickliga guldsmeder,
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
och konstnärer som förvandlade fjädrar från aror och exotiska fåglar
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
till vackra kläder.
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
Allt detta är borta nu:
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
Inkastyret tog hantverkarna till Cusco.
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
Deras spioner kan vara överallt,
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
så för att smälta in närmar sig Maxo en fiskhandlare.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
När han förhandlar om fisken knackar en präst på hans axel.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
Han ber tyst Maxo följa med.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
När de går genom de tomma hantverkshusen
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
anar Maxo att det är en fälla.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
När prästen leder honom genom en mörk dörröppning
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
tar han till och med fram sin kniv.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
Men när han ser vad som är på andra sidan så släpper han den.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
Framför honom är inflytelserika personer från när och fjärran samlade:
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
adel, lokala politiska och religiösa ledare,
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
till och med några bekanta ansikten från armén - det som är kvar av den.
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
De har i hemlighet arbetat på en plan som kan förändra allt.
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
Ledare från hela det gamla Chimúimperiet
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
väntar för att se vad som kommer hända här i Chan Chan.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
ikväll kommer de att göra uppror mot inkastyret
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
genom att anfalla inkasoldaterna vid det gamla fortet nere vid vägen,
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
platsen för krigets sista strid.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
De vill att Maxo ska ansluta sig.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
De behöver faktiskt Maxo.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
Som enda överlevande från sista striden är det bara han som vet hur det ser ut.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
Maxo är osäker på om han klarar av att se platsen där så många av hans vänner dog.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
Och kungen som är tagen till gisslan i Cusco?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
Om de gör uppror, kommer inte inkastyret döda honom?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
En ung man kliver fram ur skuggorna:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
Kung Minchamans son.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
Han berättar om ett rykte från Cusco
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
som säger att kungen redan är död.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
Så tiden för uppror har kommit och den unge prinsen blir ledare.
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
Prinsens tal räcker för att övertyga Maxo.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
När han följer kanalerna hem för att förbereda sig
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
minns han när inkastyret stängde av vattentillförseln,
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
men Chan Chan överlevde med hjälp av sina djupa oberoende vattenkällor.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
Han hoppas att staden har en till styrkereserv att använda.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
2016 hittades de mumifierade lämningarna efter en man från den här perioden
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
strax utanför Chan Chan.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
Många detaljer om upproret och vem som stod bakom det
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
förblir gåtor och gissningar.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
Men vad vi vet är att inkastyret senare brände Chan Chan,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
dödade många invånare
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
och spred ut andra över hela inkariket.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
Några årtionden senare föll också inkariket
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
när det erövrades av spanska trupper.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
När det gäller mumien så har han överlevt många skador från strider,
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
blev troligen gammal och dog av naturliga orsaker.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7