The plot to overthrow the Inca Empire - Gabriel Prieto

238,693 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ludovica Colelli Revisore: marshall8 mathers88
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
È l'alba nella città di Chan Chan
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
e Maxo, un ex soldato, ha trascorso la notte in tensione.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
La sera prima, un amico di passaggio ha ordinato a Maxo di recarsi nella piazza
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
nel quartiere degli artigiani a mezzodì per un messaggio importante.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
Ma, con i recenti disordini politici,
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
sarà pericoloso rispondere a questa misteriosa convocazione.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
Situata sulla costa settentrionale dell'attuale Perù,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
per centinaia di anni,
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
questa metropoli in mattoni di adobe è stata la sede dell’impero Chimú,
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
l’impero più potente mai visto sul continente...
00:45
until now.
10
45166
1335
Fino a ora.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
Questa mattina, la città dormiente sembra, per molti versi, la stessa di sempre.
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
I suoi dieci palazzi con pareti decorate tengono lontane persone comuni come Maxo,
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
ma lui non ha bisogno di accedervi per sapere che i suoi governanti
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
non rappresentano più il suo popolo.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
Ora sono gli Inca a governare qui.
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
Dopo la sconfitta dell’esercito Chimú,
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
hanno portato il loro re, Minchancaman, nella capitale Inca di Cusco
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
lo sposarono con una principessa Inca.
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
Anche se a sedere sul trono è un figlio di Minchancaman,
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
questo deve seguire il volere degli Inca poiché suo padre è un loro ostaggio.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
Maxo supera i palazzi e segue un canale fino a destinazione.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
Un’elaborata rete di canali porta acqua dagli altipiani andini
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
in questa città desertica.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
La piazza è affollata, ma per Maxo è l’ombra di ciò che era in passato.
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
Prima della conquista, Chan Chan era un centro di commercio,
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
con lama che portavano merci dagli altipiani,
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
e migliaia di artigiani, tra cui esperti orafi
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
e artisti che trasformavano le piume di are e uccelli esotici
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
in splendidi abiti.
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
Ora è tutto sparito:
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
gli artigiani sono stati portati a Cusco.
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
Le spie Inca potrebbero essere ovunque,
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
quindi Maxo si mimetizza avvicinandosi a un uomo che vende frutti di mare.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
Mentre baratta pesce fresco, un prete gli dà un colpetto sulla spalla.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
Invita Maxo a seguirlo silenziosamente.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
Mentre attraversano le case vuote degli artigiani,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
Maxo teme una trappola.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
Mentre il prete lo conduce attraverso una porta buia,
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
estrae persino un coltello.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
Quando, però, vede cosa c’è dall’altra parte, lo lascia cadere.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
Davanti a lui ci sono persone influenti provenienti da tutta la città e non solo:
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
nobili, capi politici e religiosi locali,
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
persino alcuni volti noti dell’esercito, ciò che ne resta.
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
Stanno lavorando segretamente a un piano che potrebbe cambiare tutto.
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
I leader appartenenti a tutto il vecchio impero Chimú
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
attendono di vedere cosa succede qui, a Chan Chan.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
Questa notte si ribelleranno agli Inca,
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
attaccando i soldati dislocati nella vecchia fortezza in fondo alla strada,
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
teatro della battaglia finale.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
Vogliono che Maxo si unisca a loro.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
In realtà, ne hanno bisogno.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
Unico sopravvissuto all’ultima battaglia, solo lui conosce la disposizione del sito.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
Maxo non crede di poter assalire il luogo in cui sono morti così tanti suoi amici.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
E che dire del loro re, in ostaggio a Cusco?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
Se si ribellano, gli Inca non lo uccideranno?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
In risposta, un giovane esce dall’ombra:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
è il figlio di re Minchancaman.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
Ha spiegato che da Cusco è giunta una voce:
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
il re è già morto.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
È giunta l’ora di ribellarsi e a guidarli sarà il giovane principe.
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
Basta il discorso del principe per convincere Maxo.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
Risalendo i canali per tornare a casa,
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
rammenta come gli Inca abbiano interrotto la rete idrica e
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
Chan Chan sia sopravvissuta grazie ai suoi pozzi profondi e indipendenti.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
Spera che la sua città abbia un'altra riserva di forza a cui attingere.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
Nel 2016, i resti mummificati di un uomo risalenti a questo periodo
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
sono stati rinvenuti appena fuori Chan Chan.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
Molti dettagli sulla ribellione e sui suoi artefici
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
restano avvolti nel mistero.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
Quello che sappiamo è che in seguito gli Inca bruciarono Chan Chan,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
uccidendo molti abitanti
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
e disperdendone altri in tutto l’impero.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
Solo decenni dopo, lo stesso impero Inca cadde,
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
conquistato dalle forze spagnole.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
Riguardo la nostra mummia, sopravvissuta a molte ferite di battaglia,
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
probabilmente visse fino a tarda età e morì per cause naturali.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7