The plot to overthrow the Inca Empire - Gabriel Prieto

238,693 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Apinut Boonjua Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
รุ่งอรุณในเมืองชานชาน
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
และแม็กโซ่อดีตนายทหาร ได้ครุ่นคิดทั้งคืน
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
เมื่อคืนเพื่อนของเขาแวะมาและสั่งให้ แม็กโซ่ ไปที่ลานเมือง
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
ในย่านช่างฝีมือตอนเที่ยง เพื่อไปรับข้อความที่สำคัญ
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
แต่ด้วยความปั่นป่วนทางการเมืองไม่นานมานี้
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
การตอบรับคำเชิญลึกลับนี้ ช่างอันตรายนัก
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
ณ ชายฝั่งตอนเหนือของเปรูในบัจจุบัน
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
เป็นเวลาหลายร้อยปี
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
ที่มหานครอิฐเคยเป็น ที่ประทับขององค์จักพรรดิแห่งอาณาจักรชีมู
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
อาณาจักรที่ทรงอำนาจที่สุด เท่าที่ทวีปแห่งนี้เคยมีมา
00:45
until now.
10
45166
1335
แม้แต่ตอนนี้ก็ตาม
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
เช้านี้เมืองที่หลับใหลดูแห่งนี้ ไม่ว่าอย่างไรก็ดูไม่ต่างจากเดิม
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
พระราชวังทั้งสิบล้อมไปด้วยกำแพงที่สวยงาม ที่คอยกันไม่ให้ปุถุชนอย่างแม็กโซ่เข้าไป
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
แต่เขาไม่จำเป็นต้องเข้าไปก็รู้ว่า ผู้ปกครองที่อยู่ด้านใน
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
มิได้เป็นตัวแทนของประชาชนอีกต่อไป
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
ทว่าตอนนี้พวกอินคาได้ปกครองที่แห่งนี้แล้ว
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
หลังจากที่เอาชนะกองทัพชีมู
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
พวกอินคาเอากษัตริย์ชีมู มีนชานคามันไปยังคูสโค เมืองหลวงของชาวอินคา
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
และจับเขาแต่งงานกับเจ้าหญิงอินคา
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
บัดนี้ แม้หนึ่งในพระราชโอรสของมีนชานคามัน จะยังคงครองบัลลังก์อยู่
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
แต่พระองค์ก็ต้องทำตามที่ชาวอินคาปรารถนา เพราะพระบิดาของพระองค์เป็นเชลยของพวกอินคา
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
แม็กโซ่รีบเดินผ่านพระราชวัง ตามคลองไปยังจุดหมายของเขา
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
เครือข่ายคลองที่ซับซ้อน คอยส่งน้ำจากที่ราบสูงแอนดีส
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
มายังเมืองทะเลทรายแห่งนี้
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
ลานเมืองครึกครื้น แต่ในสายตาของแม็กโซ่ มันเป็นแค่เงาของสิ่งที่มันเคยเป็น
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
ก่อนการพิชิตของพวกอินคา ชานชานเคยเป็นศูนย์กลางการค้า
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
เต็มไปด้วยพวกลามะที่คอยขนสินค้า มาจากที่ราบสูง
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
และเหล่าช่างฝีมือ รวมไปถึงช่างทอง
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
และศิลปินที่คอยเปลี่ยน ขนนกมาคอว์และนกแปลกตา
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
ให้เป็นเสื้อผ้าอาภรณ์
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
ทั้งหมดได้หายไปหมดแล้ว
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
พวกอินคาเอาตัวช่างฝีมิอไปที่คูสโค
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
สายลับอินคาอาจจะอยู่ที่ไหนก็ได้
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
เพื่อทำตัวให้แนบเนียน แม็กโซ่เดินเข้าไปหา คนหาบเร่ขายอาหารทะเล
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
ระหว่างที่เขากำลังซื้อขายปลาสด ๆ นักบวชแตะไปที่ไหล่ของแม็กโซ่
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
นักบวชส่งสัญญาณอย่างเงียบ ๆ ให้แม็กตามมา
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
ขณะที่พวกเขากำลังลัดเลาะไปตาม บ้านที่ว่างเปล่าของช่างฝีมือ
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
แม็กโซ่หวาดหวั่นจะเป็นกับดัก
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
ตอนที่นักบวชกำลังนำทาง ผ่านไปตามทางมืด ๆ
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
แม็กโซ่ทำกระทั่งหยิบมีดของเขาออกมา
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
แต่เมื่อเขาเห็นสิ่งที่อยู่อีกฟากหนึ่ง เขาก็เก็บมีดของเขาไป
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
เบื้องหน้าของแม็กโซ่เต็มไปด้วย ผู้มีอิธิพลจากทั้งเมือง
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
ทั้งขุนนาง ผู้นำทางการเมือง และศาสนาท้องถิ่น
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
แม้แต่คนที่คุ้นเคยจากกองทัพ ที่ยังเหลืออยู่
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
พวกเขากำลังวางแผนอย่างลับ ๆ ที่จะพลิกทุกอย่าง
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
ผู้นำทั้งหลายจากอาณาจักรชีมูเดิม
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
กำลังเฝ้ามองสิ่งที่เกิดขึ้น ในเมือง ชานชาน
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
คืนนี้พวกเขาจะก่อกบฎ ต่อต้านชาวอินคา
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
จู่โจมไปที่ทหารอินคาที่เฝ้ายาม อยู่ที่ป้อมปราการเก่าบนถนน
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
ที่เป็นสมภูมิสุดท้ายของสงคราม
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
พวกเขาต้องการให้แม็กโซ่เข้าร่วม
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
อันที่จริงพวกเขาต้องมีแม็กโซ่
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
เพราะเขาเป็นผู้รอดชีวิตในสมรภูมิสุดท้าย มีเพียงแค่เขาที่รู้ถึงเส้นทางในพื้นที่
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
แม็กโซ่ไม่แน่ใจว่าเขาจะเผชิญหน้าสถานที่ ที่เพื่อน ๆ ของเขาตายได้หรือไม่
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
แล้วกษัตริย์ของพวกเขา ที่เป็นเชลยในคูสโคล่ะ
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
ถ้าพวกเขาก่อกบฎขึ้นมา พวกอินคาจะไม่ฆ่าเขาหรือ
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
สำหรับคำตอบ ชายหนุ่มเดินออกมาจากเงามืด
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
พระราชโอรสของกษัตริย์มีนชานคามัน
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
ได้อธิบายว่ามีข่าวลือมาจากเมืองคูสโค
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
ว่ากษัตริย์ได้จากไปแล้ว
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
ดังนั้นเวลาสำหรับการก่อกบฎมาถึงแล้ว และเจ้าชายผู้เยาวัยจะเป็นผู้นำเอง
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
คำพูดของเจ้าชายนั้นเพียงพอ ที่จะโน้มน้าวแม็กโซ่แล้ว
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
ขณะที่แม็กโซ่กำลังลัดตามลำคลองกลับบ้าน ไปเตรียมตัว
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
เขาก็นึกถึงตอนที่พวกอินคาตัดการลำเลียงน้ำ
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
แต่เมืองชานชานก็รอดมาได้ ด้วยบ่อน้ำลึก ๆ ที่ไม่ได้หลาย ๆ บ่อ
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
เขาหวังว่าเมืองนี้ยังเหลือพลังให้ดึงออกมา
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
ในปี 2016 ซากมัมมี่ของคนในยุคนี้
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
ถูกค้นพบนอกของเมืองชานชานไม่ไกลนัก
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
รายละเอียดของการก่อกบฎ และใครเป็นผู้อยู่เบื้องหลังนั้น
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
ยังคงเป็นปริศนาและการคาดเดา
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
เรารู้แค่ว่าหลังจากนั้น ชาวอินคาก็ได้เผาเมืองชานชานทิ้ง
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
สังหารชาวเมืองไปมากมาย
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
ส่วนที่เหลือก็กระจายกันไปตาม อาณาจักรอินคา
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
มีกี่ทศวรรษต่อมาอาณ่จักรอินคาก็ล่มสลาย
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
โดนพิชิตจากกองกำลังสเปน
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
ส่วนมัมมี่ที่ค้นพบของเราหลังจาก รอดชีวิตจากบาดแผลมากมายจากสมรภูมิ
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
เขาน่าจะอยู่จนแก่ชราและ เสียชีวิตด้วยสาเหตุธรรมชาติ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7