The plot to overthrow the Inca Empire - Gabriel Prieto

238,693 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rogelio Marquez Revisor: Sebastian Betti
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
Amanece en la ciudad de Chan Chan,
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
y Maxo, un exsoldado, ha estado despierto toda la noche preocupado.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
Anoche, un amigo pasó por aquí y le dijo a Maxo que fuera a la plaza
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
del barrio artesanal al mediodía para recibir un mensaje importante.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
Pero con la reciente agitación política
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
responder a esta misteriosa citación será peligroso.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
Situada en la costa norte del actual Perú,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
durante cientos de años,
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
esta metrópolis de adobe fue la sede del Imperio Chimú,
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
el imperio más poderoso jamás visto en este continente,
00:45
until now.
10
45166
1335
hasta ahora.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
Esta mañana, la ciudad dormida se ve, en muchos sentidos, igual que siempre.
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
Sus palacios con muros decorados impiden la entrada a gente corriente como Maxo,
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
él no necesita entrar para ver que los gobernantes adentro
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
no representan más a su pueblo.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
En vez de eso, los incas gobiernan ahora,
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
tras derrotar al ejército chimú.
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
Llevaron al rey chimú, Minchancaman, a la capital inca de Cusco
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
y lo casaron con una princesa inca.
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
Ahora, uno de los hijos de Minchancaman está sentado en el trono.
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
Él debe obedecer a los incas porque su padre es su rehén.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
Maxo pasa apresurado por los palacios y sigue un canal hasta su destino.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
Una elaborada red de canales lleva el agua de las tierras altas andinas
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
a esta ciudad desértica.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
La plaza está muy llena, pero a sus ojos, es una sombra de lo que solía ser.
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
Antes de la conquista, Chan Chan era un centro comercial,
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
con llamas trayendo víveres de tierras altas
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
y miles de artesanos, incluidos expertos orfebres
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
y artesanos que convertían plumas de guacamayas y aves exóticas
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
en hermosas vestimentas.
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
Todo eso ya no existe:
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
Los incas llevaron a los artesanos a Cusco.
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
Los espías podrían estar donde sea,
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
así que para mezclarse, Maxo se acerca a un hombre que vende mariscos.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
Mientras negocia por pescado fresco, un sacerdote le toca en el hombro.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
En silencio, avisa a Maxo que lo siga.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
Mientras recorren las casas vacías de los artesanos,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
Maxo teme caer en una trampa.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
Cuando el sacerdote lo guía por una puerta oscura,
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
saca su cuchillo.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
Pero cuando ve lo que hay al otro lado, lo deja caer.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
Frente a él hay personas influyentes de toda la ciudad y de fuera de ella:
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
nobleza, líderes políticos y religiosos locales,
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
e incluso algunos rostros conocidos del ejército, lo que queda de él.
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
Han estado trabajando en secreto en un plan que podría cambiarlo todo.
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
Los líderes de todo el antiguo Imperio Chimú
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
esperan ver qué pasa aquí, en Chan Chan.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
Esta noche, se rebelarán contra los incas y
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
atacando los soldados incas en la antigua fortaleza situada al final de la calle,
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
lugar de la batalla final de la guerra.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
Quieren que Maxo se una a ellos.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
En realidad, necesitan que Maxo se una a ellos.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
Como único superviviente de la batalla, solo él conoce el diseño del sitio.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
Maxo no está seguro de poder ir al lugar donde murieron tantos de sus amigos.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
¿Y qué hay de su rey, rehén en Cusco?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
Si se rebelan, ¿ no lo matarán los incas?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
En respuesta, un joven sale de las sombras:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
el hijo del rey Minchancaman.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
Explicó que ha llegado un rumor desde Cusco,
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
que el rey ya está muerto.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
Así que ahora es el momento de la rebelión, y el joven príncipe la liderará.
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
El discurso del príncipe basta para convencer a Maxo.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
Mientras sigue los canales a casa para prepararse,
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
recuerda cómo los incas cortaron el suministro de agua,
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
pero Chan Chan sobrevivió gracias a sus profundos pozos independientes.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
Espera que su ciudad tenga una reserva de fuerzas más de la que sacar provecho.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
En 2016, los restos momificados de un hombre de este período
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
en las afueras de Chan Chan.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
Muchos detalles de la rebelión y quién la inició
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
siguen siendo misterios y conjeturas.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
Lo que sí sabemos es que, después, los incas incendiaron Chan Chan,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
matando a muchos residentes
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
y dispersando a otros por todo el Imperio Inca.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
Solo décadas después, el propio Imperio Inca cayó,
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
conquistado por las fuerzas españolas.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
En cuanto a nuestra momia, tras sobrevivir a muchas heridas,
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
vivió hasta una edad avanzada y murió de causas naturales.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7