The plot to overthrow the Inca Empire - Gabriel Prieto

236,467 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Melusine Bonnal Relecteur:
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
C’est le lever du jour dans la ville de Chan Chan,
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
et Maxo, un ancien soldat, est resté éveillé toute la nuit, anxieux.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
Hier soir, un ami est passé lui dire de se rendre sur la place
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
du quartier des artisans à midi pour recevoir un message important.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
Mais compte tenu des récents troubles politiques,
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
il serait dangereux de répondre à cette mystérieuse convocation.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
Située sur la côte nord du Pérou actuel,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
depuis des centaines d’années,
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
cette métropole en briques d’adobe a été le siège de l’empire Chimú,
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
le plus puissant empire jamais observé sur ce continent,
00:45
until now.
10
45166
1335
jusqu’à présent.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
Ce matin, la ville endormie semble, à bien des égards, la même qu’auparavant.
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
Ses dix palais ont des murs décoratifs qui empêchent les gens ordinaires
comme Maxo d’entrer,
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
mais il n’a pas besoin d’entrer pour savoir que les dirigeants qui s’y trouvent
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
ne représentent plus vraiment son peuple.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
À la place, ce sont les Incas qui règnent ici maintenant,
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
après avoir vaincu l'armée Chimú.
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
Ils ont emmené le roi Chimú, Minchancaman, dans la capitale inca de Cusco
et l'ont marié à une princesse inca.
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
Maintenant, bien qu’un des fils de Minchancaman siège toujours sur le trône,
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
il doit faire ce que les Incas veulent car ils détiennent son père en otage.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
Maxo passe vite devant les palais en suivant un canal jusqu’à sa destination.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
Un réseau élaboré de canaux achemine l'eau des hauts plateaux andins
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
jusqu’à cette ville du désert.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
La place est animée, mais pour Maxo, c’est l’ombre de ce qu’elle était autrefois.
Avant la conquête, Chan Chan était une plaque tournante du commerce,
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
avec des lamas apportant des marchandises des hauts plateaux,
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
et des milliers d'artisans, dont des orfèvres experts
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
et des artistes transformant les plumes d’aras et d’oiseaux exotiques
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
en magnifiques vêtements.
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
Tout cela a disparu maintenant :
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
les Incas ont emmené les artisans à Cusco.
Les espions incas peuvent être n’importe où,
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
alors pour passer inaperçu, Maxo se dirige vers un homme
qui vend des fruits de mer.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
Alors qu'il troque du poisson frais, un prêtre lui tape sur l'épaule.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
Il fait silencieusement signe à Maxo de le suivre.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
Alors qu’ils parcourent les maisons vides des artisans,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
Maxo craint un piège.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
Lorsque le prêtre le fait passer par une porte sombre,
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
il sort même son couteau.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
Mais quand il voit ce qui se trouve de l’autre côté, il le laisse tomber.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
Devant lui sont rassemblées des personnalités influentes
de toute la ville et d’ailleurs :
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
la noblesse, des dirigeants politiques et religieux locaux,
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
et même quelques visages familiers de l’armée (ce qu’il en reste).
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
Ils travaillent secrètement sur un plan qui pourrait tout changer.
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
Les dirigeants de l’ancien empire Chimú
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
attendent de voir ce qu’il se passe ici, à Chan Chan.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
Ce soir, ils se révolteront contre les Incas,
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
attaqueront les soldats incas postés à l’ancienne forteresse en bas de la route,
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
lieu de la bataille finale de la guerre.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
Ils veulent que Maxo se joigne à eux.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
En fait, ils ont besoin que Maxo les rejoigne.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
Seul survivant de la dernière bataille,
il est le seul à connaître la disposition du site.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
Maxo n’est pas sûr de pouvoir affronter l’endroit où tant de ses amis sont morts.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
Et qu’en est-il de leur roi, otage à Cusco ?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
S’ils se révoltent, les Incas ne le tueront-ils pas ?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
En réponse, un jeune homme sort de l’ombre :
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
le fils du roi Minchancaman.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
Il explique qu’une rumeur est arrivée de Cusco selon laquelle,
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
le roi serait déjà mort.
Le moment de la rébellion est donc venu, et le jeune prince la dirigera.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
Le discours du prince suffit à convaincre Maxo.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
Alors qu’il suit les canaux pour rentrer se préparer,
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
il se souvient que les Incas avaient coupé l’approvisionnement en eau,
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
mais que Chan Chan avait survécu grâce à ses profonds puits indépendants.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
Il espère que sa ville a encore une réserve de force dans laquelle puiser.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
En 2016, les restes momifiés d’un homme de cette époque
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
ont été découverts juste à l’extérieur de Chan Chan.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
De nombreux détails de la rébellion et qui en était à l’origine
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
restent des mystères et des suppositions.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
Ce que nous savons, c’est qu’ensuite, les Incas ont brûlé Chan Chan,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
tuant bon nombre de ses habitants
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
et en dispersant d’autres dans tout l’Empire inca.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
Quelques décennies plus tard, l’Empire inca lui-même tomba,
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
conquis par les forces espagnoles.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
Quant à notre momie, après avoir survécu à de nombreuses blessures de guerre,
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
il a probablement vécu jusqu’à un âge avancé et est mort de causes naturelles.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7