A day in the rebellion against the Inca Empire - Gabriel Prieto

218,496 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
É amanhecer na cidade de Chan Chan,
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
e Maxo, um antigo soldado, tem estado inquieto toda a noite.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
Na noite anterior, um amigo veio ter com ele
e disse-lhe para ir à praça
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
do bairro de artesãos ao meio dia para receber uma mensagem importante.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
Mas com a recente turbulência política,
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
é perigoso responder a esta misteriosa convocação.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
Situada na costa norte do Perú moderno,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
durante centenas de anos,
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
esta metrópole de tijolo de adobe foi a sede do Império Chimú,
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
o império mais poderoso alguma vez visto neste continente...
00:45
until now.
10
45166
1335
até agora.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
Hoje de manhã, a cidade adormecida parece, de muitas maneiras, a mesma de sempre.
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
Os seus dez palácios têm paredes decorativas
que mantêm as pessoas comuns, como o Maxo, fora,
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
mas ele não precisa de entrar para saber que os governantes lá dentro
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
já não representam verdadeiramente o seu povo.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
Em vez disso, os Incas agora governam aqui,
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
depois de derrotarem o exército de Chimú.
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
Levaram o rei Chimú, Minchancaman, para a capital Inca de Cusco
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
e casaram-no com uma princesa Inca.
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
Embora um dos filhos de Minchancaman ainda se sente no trono,
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
tem de fazer o que os Incas desejam, porque o seu pai é refém deles.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
Maxo apressa-se pelos palácios, seguindo um canal para o seu destino.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
Uma elaborada rede de canais traz água das terras altas andinas
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
para esta cidade deserta.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
A praça é movimentada, mas aos olhos de Maxo,
é uma sombra do que costumava ser.
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
Antes da conquista, Chan Chan era um centro de comércio,
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
com lamas a trazer mercadorias das terras altas,
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
e milhares de artesãos — incluindo ourives especializados
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
e artistas que transformavam as penas das araras e aves exóticas
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
em belas roupas.
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
Tudo isto já desapareceu:
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
os Incas levaram os artesãos para Cusco.
Espiões Inca podem estar em qualquer lugar,
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
por isso, para se misturar, Maxo aproxima-se de um homem a vender marisco.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
Enquanto faz a troca por peixe fresco, um padre toca-lhe no ombro.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
Apela silenciosamente a Maxo para o seguir.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
À medida que passam pelas casas vazias dos artesãos,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
Maxo teme uma armadilha.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
Quando o padre o conduz por uma porta escura,
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
ele até puxa da faca.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
Mas quando vê o que está do outro lado, deixa-a cair.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
Reunidas à sua frente, estão pessoas influentes de toda a cidade e não só:
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
nobreza, líderes políticos e religiosos locais,
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
até algumas caras conhecidas do exército — do que resta dele.
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
Têm estado a trabalhar secretamente num plano que pode mudar tudo.
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
Líderes de todo o antigo Império Chimú
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
estão à espera de ver o que acontece aqui, em Chan Chan.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
Esta noite, vão rebelar-se contra os Incas,
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
atacando os soldados Inca destacados na antiga fortaleza ao longo da estrada,
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
local da última batalha da guerra.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
Querem que Maxo se junte a eles.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
Na verdade, precisam que Maxo se junte a eles.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
Como único sobrevivente da última batalha, só ele conhece a planta do local.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
Maxo não sabe se consegue enfrentar o lugar
onde morreram tantos dos seus amigos.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
E o seu rei, refém em Cusco?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
Se se rebelarem, os Incas não o vão matar?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
Em resposta, um jovem sai das sombras:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
o filho do Rei Minchancaman.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
Explicou que chegou um rumor de Cusco,
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
de que o rei já estava morto.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
Portanto, a hora da rebelião é agora, e o jovem príncipe vai liderá-la.
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
O discurso do príncipe é suficiente para convencer Maxo.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
Ao seguir os canais para casa para se preparar,
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
lembra-se de como os Incas cortaram o abastecimento de água,
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
mas Chan Chan sobreviveu com os seus poços profundos e independentes.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
Espera que a sua cidade tenha mais uma reserva de forças.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
Em 2016, os restos mumificados de um homem deste período
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
foram descobertos nos arredores de Chan Chan.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
Muitos detalhes da rebelião e de quem estava por trás dela
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
continuam a ser mistérios e suposições.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
O que sabemos é que depois, os Incas queimaram Chan Chan,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
matando muitos dos seus residentes
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
e espalhando outros pelo Império Inca.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
Décadas depois, o próprio Império Inca caiu,
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
conquistado por forças espanholas.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
Quanto à nossa múmia, depois de sobreviver a muitas feridas de batalha,
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
provavelmente viveu até à velhice e morreu de causas naturais.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7