The plot to overthrow the Inca Empire - Gabriel Prieto

236,467 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emel Çırakoğlu Gözden geçirme: esra kurul
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
Chan Chan şehrinde şafak vakti,
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
ve Maxo, eski bir asker, bütün gece korkudan ayaktaydı.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
Dün gece, bir arkadaş uğradı ve Maxo’ya önemli bir mesaj için
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
öğlen esnaf mahallesindeki plazaya gitmesini söyledi.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
Ancak son siyasi kargaşa ile bu gizemli çağrılara
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
cevap vermek tehlikeli olacak.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
Günümüz Peru’nun kuzey kıyısında yüzlerce yıldır yer alan bu kerpiç tuğla metropol,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
şimdiye kadar bu kıtada görülen en güçlü imparatorluk
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
olan Chimú İmparatorluğu’nun koltuğuydu—
00:45
until now.
10
45166
1335
şimdiye kadar.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
Bu sabah, uyuyan şehir birçok yönden her zamanki gibi görünüyor.
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
On sarayı, Maxo gibi sıradan insanları dışarıda tutan
dekoratif duvarlara sahipti,
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
ancak içerideki yöneticilerin halkını artık
gerçekten temsil etmediğini bilmek için
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
girmesine gerek yoktu.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
Bunun yerine, İnkalar Chimú ordusunu
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
yendikten sonra şimdi burada hüküm sürmekteydi.
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
Chimú kralı Minchancaman'ı İnka'nın başkenti Cusco'ya götürdüler
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
ve onu bir İnka prensesiyle evlendirdiler.
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
Şimdi, Minchancaman’ın oğullarından biri hala tahtta otursa da, İnkaların
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
istediği gibi yapmak zorunda çünkü babası onların rehinesi.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
Maxo, hedefine giden bir kanalı takip ederek sarayları geçerek acele ediyor.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
Ayrıntılı bir kanal ağı, Andean dağlık bölgelerinden
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
bu çöl şehrine su getiriyor.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
Plaza hareketli, ama Maxo’nun gözlerine göre, eskiden olduğu gibi bir gölge.
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
Fetihten önce, Chan Chan bir ticaret merkeziydi,
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
yaylalardan mal getiren lamalar ile, ve binlerce zanaatkar-
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
Amerika papağanı ve egzotik kuşların tüylerini
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
güzel kıyafetlere dönüştüren uzman kuyumcular ve sanatçılar dahil.
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
Bütün bunlar artık gitti:
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
İnkalar zanaatkarları Cusco'ya götürdü.
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
İnka casusları herhangi bir yerde olabilir,
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
bu yüzden ortalığa karışmak için, Maxo deniz ürünleri satan bir adama yaklaşıyor.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
Taze balık için takas ederken, bir rahip omzuna dokunuyor.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
Sessizce, Maxo’yu onu takip etmesi için çağırıyor.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
Boş zanaatkarların evlerinde dolaşırken,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
Maxo bir tuzaktan korkuyor.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
Rahip onu karanlık bir kapıdan geçirdiğinde,
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
bıçağını bile çekiyor.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
Ama diğer tarafta ne olduğunu görünce, onu geri çekiyor.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
Önünde, şehrin her yerinden ve ötesinden etkili insanlar toplanmış:
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
soylular, yerel siyasi ve dini liderler,
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
hatta ordudan tanıdık birkaç yüz- ondan geriye kalanlar.
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
Gizlice her şeyi değiştirebilecek bir plan üzerinde çalışıyorlar.
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
Eski Chimú İmparatorluğu’nun her yerinden liderler burada,
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
Chan Chan’da, neler olduğunu görmek için bekliyorlar.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
Bu gece İnkalar’a isyan edecekler,
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
yolun aşağısındaki eski kalede görevlendirilen
İnka askerlerine saldıracaklar,
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
savaşın son savaşının olduğu yerde.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
Maxo'nun onlara katılmasını istiyorlar.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
Aslında, onlara katılmak için Maxo’ya ihtiyaçları var.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
Son savaştan kurtulan tek kişi olarak, sitenin düzenini tek başına biliyor.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
Maxo, pek çok arkadaşının öldüğü yerle yüzleşebileceğinden emin değil.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
Peki ya kralları, Cusco’daki rehine?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
Eğer isyan ederlerse İnkalar onu öldürmez mi?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
Buna karşılık, genç bir adam gölgelerden çıkıyor:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
Kral Minchancaman'ın oğlu.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
Cusco'dan bir söylenti geldiğini, kralın çoktan
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
öldüğünü açıkladı.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
Yani isyan zamanı şimdi ve genç prens onu yönetecek.
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
Prensin konuşması Maxo’yu ikna etmek için yeterli.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
Hazırlanmak için eve giden kanalları takip ederken,
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
İnkaların su kaynağını nasıl kestiğini hatırlıyor,
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
ancak Chan Chan derin, bağımsız kuyularında hayatta kaldı.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
Şehrinin yararlanmak için bir güç rezervi daha olmasını umuyor.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
2016 yılında, bu döneme ait bir adamın mumyalanmış kalıntıları
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
Chan Chan’ın hemen dışında keşfedildi.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
İsyanın birçok detayı ve arkasında kimin olduğu gizemli
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
ve en iyi tahminlerde olmaya devam ediyor.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
Bildiğimiz şey, daha sonra İnkaların Chan Chan’ı yaktığı,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
sakinlerinin çoğunu öldürdüğü
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
ve diğerlerini İnka İmparatorluğu'na dağıttığı.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
Sadece on yıllar sonra, İnka İmparatorluğu’nun kendisi düştü ve
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
İspanyol kuvvetleri tarafından fethedildi.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
Mumyamıza gelince, birçok savaş yarasından kurtulduktan sonra
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
muhtemelen yaşlılığa kadar yaşadı ve doğal nedenlerden öldü.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7