The plot to overthrow the Inca Empire - Gabriel Prieto

251,428 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: 穎君 紀 審譯者: Helen Chang
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
昌昌市迎來新的一天,
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
前軍人馬克索煩惱著某事,徹夜未眠。
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
昨晚有位朋友來傳話給馬克索說,
中午前往工匠社區的廣場, 要告知你一項重要消息。
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
但由於最近社會動盪不安,
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
回應這神秘傳票將伴隨巨大風險。
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
座落於現今秘魯北部海岸,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
這座土磚大都市曾是幾百年來 南美大陸上最強盛的奇穆帝國
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
所立足的地方—直到現在為止。
00:45
until now.
10
45166
1335
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
今天早上,尚未清醒的昌昌市 看起來跟以往沒什麼不同。
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
市裡的十座宮殿外有許多裝飾牆, 把馬克索這樣的平民拒於門外,
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
但他不用進入宮殿,就知道裡面的國王
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
不再是奇穆人的王,
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
反倒是印加人坐在奇穆帝國的王位上,
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
因為印加帝國打倒了奇穆帝國。
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
印加人把奇穆國王敏查卡曼 帶去印加首都庫斯科,
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
讓他和印加公主結婚。
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
雖然敏查卡曼有個兒子在位,
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
但他必須服從印加人指揮,因為 父親敏查卡曼現已淪為人質。
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
馬克索快速通過宮殿群, 沿著運河趕到目的地,
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
正是這精密的運河網把水從 安地斯地區高原引進到這座沙漠城市。
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
廣場上人群熙來攘往,但在馬克索眼裡, 這還遠遠不及大戰前的盛況。
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
印加人征服奇穆帝國前, 昌昌市是個貿易樞紐,
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
羊駝從高原地區運來商品,
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
數千位工匠們也聚集於此,
包括專業金匠,以及藝術家,
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
將金剛鸚鵡等異國鳥類的羽毛 製成漂亮的服裝。
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
現在,這些景象蕩然無存—
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
印加人把工匠帶去了庫斯科。
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
印加間諜可能就在每個人身邊,
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
所以為了不被印加人起疑, 馬克索走近一位海鮮小販。
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
他正要以物易物買走魚時, 一位牧師輕拍他的肩膀,
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
無聲示意馬克索跟著他走。
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
他們一路穿過許多空蕩蕩的工匠住宅,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
馬克索隨時提防周遭陷阱。
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
牧師帶領他穿過一座黑暗的走廊時,
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
他甚至抽出了小刀。
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
但看見門簾裡的景象後, 他震驚到小刀掉到地上—
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
眼前這群人是來自四面八方, 具有重大影響力的名人,
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
如貴族,當地政治和宗教領袖,
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
甚至是殘存的軍隊裡熟悉的成員。
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
他們為推翻現狀,已偷偷制定計劃許久。
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
來自前奇穆帝國各地區的前領導人
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
等著要看昌昌市究竟發生了什麼事。
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
今晚,他們要起義反抗印加人,
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
襲擊站崗在上場大戰留下的
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
老堡壘裡的印加軍人們。
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
他們希望馬克索能加入,
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
其實,他們非常需要馬克索。
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
馬克索是上次大戰唯一的倖存者, 只有他知道該堡壘的佈局。
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
但馬克索不確定他能不能坦然面對 奪走許多朋友性命的這座堡壘,
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
而且,在庫斯科的前奇穆帝國國王呢?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
若奇穆人反叛,印加人不會殺了他嗎?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
一個年輕人迎面走來回答他的疑慮:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
敏查卡曼前國王的兒子。
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
他解釋道,庫斯科傳來一則謠言
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
說國王已經死了,
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
所以現在正是叛亂的大好時機, 且自己將親自領導這場叛亂。
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
王子的一席話完全說服了馬克索。
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
他沿著運河走回家準備時,
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
他回想起印加人切斷供水時,
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
昌昌市憑著深且獨立的水井撐過危機。
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
他希望昌昌市仍蓄有可被汲取的力量。
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
2016 年,昌昌市外圍發掘出
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
一具木乃伊化的男性遺骸。
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
關於叛亂本身和主謀者的細節
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
至今仍然成謎,沒有定論。
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
我們只知道叛亂後印加人燒毀昌昌市,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
殺死許多居民,
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
並將剩下的居民分開,打散在不同地區。
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
幾十年後,印加帝國也潰下陣,
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
被西班牙軍隊征服。
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
至於那具男性木乃伊呢, 他身負許多戰爭時受的傷,
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
但他存活下來,活到老年,自然死亡。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog