請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: 穎君 紀
審譯者: Helen Chang
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
昌昌市迎來新的一天,
00:12
and Maxo, a former soldier,
has been up all night fretting.
1
12091
4213
前軍人馬克索煩惱著某事,徹夜未眠。
00:17
Last night, a friend stopped by and
instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
昨晚有位朋友來傳話給馬克索說,
中午前往工匠社區的廣場,
要告知你一項重要消息。
00:22
in the artisan neighborhood at noon
for an important message.
3
22018
3628
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
但由於最近社會動盪不安,
00:27
answering this mysterious summons
will be dangerous.
5
27982
2961
回應這神秘傳票將伴隨巨大風險。
00:32
Situated on the north coast
of modern-day Peru,
6
32779
2877
座落於現今秘魯北部海岸,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
這座土磚大都市曾是幾百年來
南美大陸上最強盛的奇穆帝國
00:37
this adobe brick metropolis was
the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
00:41
the most powerful empire ever seen
on this continent—
9
41454
3712
所立足的地方—直到現在為止。
00:45
until now.
10
45166
1335
00:47
This morning, the sleeping city looks,
in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
今天早上,尚未清醒的昌昌市
看起來跟以往沒什麼不同。
00:52
Its ten palaces have decorative walls that
keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
市裡的十座宮殿外有許多裝飾牆,
把馬克索這樣的平民拒於門外,
00:57
but he doesn’t need to enter
to know that the rulers inside
13
57595
3337
但他不用進入宮殿,就知道裡面的國王
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
不再是奇穆人的王,
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
反倒是印加人坐在奇穆帝國的王位上,
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
因為印加帝國打倒了奇穆帝國。
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman,
to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
印加人把奇穆國王敏查卡曼
帶去印加首都庫斯科,
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
讓他和印加公主結婚。
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons
still sits on the throne,
19
77740
4171
雖然敏查卡曼有個兒子在位,
01:21
he must do as the Incas wish
because his father is their hostage.
20
81994
4338
但他必須服從印加人指揮,因為
父親敏查卡曼現已淪為人質。
01:28
Maxo hurries past the palaces,
following a canal to his destination.
21
88459
4880
馬克索快速通過宮殿群,
沿著運河趕到目的地,
01:33
An elaborate network of canals
bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
正是這精密的運河網把水從
安地斯地區高原引進到這座沙漠城市。
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes,
it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
廣場上人群熙來攘往,但在馬克索眼裡,
這還遠遠不及大戰前的盛況。
01:45
Before the conquest,
Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
印加人征服奇穆帝國前,
昌昌市是個貿易樞紐,
01:48
with llamas bringing goods
from the highlands,
26
108563
2168
羊駝從高原地區運來商品,
01:50
and thousands of artisans—
including expert goldsmiths
27
110731
4088
數千位工匠們也聚集於此,
包括專業金匠,以及藝術家,
01:54
and artists who turned the feathers
of macaws and exotic birds
28
114819
4004
將金剛鸚鵡等異國鳥類的羽毛
製成漂亮的服裝。
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
現在,這些景象蕩然無存—
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
印加人把工匠帶去了庫斯科。
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
印加間諜可能就在每個人身邊,
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man
peddling seafood.
33
127999
4171
所以為了不被印加人起疑,
馬克索走近一位海鮮小販。
02:12
As he barters for fresh fish,
a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
他正要以物易物買走魚時,
一位牧師輕拍他的肩膀,
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
無聲示意馬克索跟著他走。
02:19
As they wind through the empty
artisan’s homes,
36
139760
3045
他們一路穿過許多空蕩蕩的工匠住宅,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
馬克索隨時提防周遭陷阱。
02:24
When the priest leads him
through a dark doorway,
38
144891
2585
牧師帶領他穿過一座黑暗的走廊時,
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
他甚至抽出了小刀。
02:29
But when he sees what’s on the other side,
he drops it.
40
149478
3337
但看見門簾裡的景象後,
他震驚到小刀掉到地上—
02:33
Gathered in front of him are influential
people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
眼前這群人是來自四面八方,
具有重大影響力的名人,
02:38
nobility, local political
and religious leaders,
42
158362
3003
如貴族,當地政治和宗教領袖,
02:41
even a few familiar faces from the army—
what’s left of it.
43
161365
3546
甚至是殘存的軍隊裡熟悉的成員。
02:45
They've been secretly working on a plan
that could change everything.
44
165203
3753
他們為推翻現狀,已偷偷制定計劃許久。
02:49
Leaders from all over the
former Chimú Empire
45
169165
3211
來自前奇穆帝國各地區的前領導人
02:52
are waiting to see what happens here,
in Chan Chan.
46
172376
3045
等著要看昌昌市究竟發生了什麼事。
02:55
Tonight, they will rebel
against the Incas,
47
175588
2544
今晚,他們要起義反抗印加人,
02:58
attacking the Inca soldiers posted
at the old fortress down the road,
48
178132
4129
襲擊站崗在上場大戰留下的
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
老堡壘裡的印加軍人們。
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
他們希望馬克索能加入,
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
其實,他們非常需要馬克索。
03:09
As the only survivor of the last battle,
he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
馬克索是上次大戰唯一的倖存者,
只有他知道該堡壘的佈局。
03:15
Maxo isn't sure he can face the place
where so many of his friends died.
53
195650
4462
但馬克索不確定他能不能坦然面對
奪走許多朋友性命的這座堡壘,
03:20
And what about their king,
hostage in Cusco?
54
200196
2711
而且,在庫斯科的前奇穆帝國國王呢?
03:22
If they rebel,
won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
若奇穆人反叛,印加人不會殺了他嗎?
03:25
In response, a young man steps
out of the shadows:
56
205826
2837
一個年輕人迎面走來回答他的疑慮:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
敏查卡曼前國王的兒子。
03:30
He explained that a rumor has arrived
from Cusco,
58
210915
2919
他解釋道,庫斯科傳來一則謠言
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
說國王已經死了,
03:36
So the time for rebellion is now,
and the young prince will lead it.
60
216003
4380
所以現在正是叛亂的大好時機,
且自己將親自領導這場叛亂。
03:41
The prince’s speech is enough
to convince Maxo.
61
221384
2878
王子的一席話完全說服了馬克索。
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
他沿著運河走回家準備時,
03:47
he remembers how the Incas
cut off the water supply,
63
227640
3086
他回想起印加人切斷供水時,
03:50
but Chan Chan survived on its
deep, independent wells.
64
230726
3921
昌昌市憑著深且獨立的水井撐過危機。
03:55
He hopes his city has one more reserve
of strength to draw from.
65
235356
4129
他希望昌昌市仍蓄有可被汲取的力量。
04:00
In 2016, the mummified remains of a man
from this period
66
240361
4338
2016 年,昌昌市外圍發掘出
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
一具木乃伊化的男性遺骸。
04:07
Many details of the rebellion
and who was behind it
68
247285
2752
關於叛亂本身和主謀者的細節
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
至今仍然成謎,沒有定論。
04:12
What we do know is that afterward,
the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
我們只知道叛亂後印加人燒毀昌昌市,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
殺死許多居民,
04:17
and scattering others
throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
並將剩下的居民分開,打散在不同地區。
04:20
Just decades later,
the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
幾十年後,印加帝國也潰下陣,
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
被西班牙軍隊征服。
04:27
As for our mummy, after surviving
many battle wounds,
75
267221
3462
至於那具男性木乃伊呢,
他身負許多戰爭時受的傷,
04:30
he likely lived to an old age
and died of natural causes.
76
270808
3837
但他存活下來,活到老年,自然死亡。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。