A day in the rebellion against the Inca Empire - Gabriel Prieto

219,199 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: natalia ochocka Korekta: Łukasz Izmaiłowski
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
W mieście Chan Chan jest świt,
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
a Maxo, były żołnierz, przez całą noc się zamartwiał.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
Ostatniej nocy, przyjaciel zatrzymał się i poinstruował Maxo,
aby udał się w południe na plac w dzielnicy rzemieślniczej
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
po ważną wiadomość.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
Ale z powodu niedawnych zawirowań politycznych
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
odpowiedź na to tajemnicze wezwanie będzie niebezpieczna.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
Położona na północnym wybrzeżu współczesnego Peru,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
przez setki lat,
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
ta ceglana metropolia była siedzibą Imperium Chimú,
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
najpotężniejszego imperium, jakie widziano kiedykolwiek na tym kontynencie.
00:45
until now.
10
45166
1335
Aż do teraz.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
Dziś rano śpiące miasto wygląda na pozór tak samo jak zawsze.
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
Dziesięć pałaców ma dekoracyjne ściany, które odgradzają zwykłych ludzi,
takich jak Maxo,
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
ale nie musi on wchodzić, aby wiedzieć, że władcy wewnątrz
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
nie reprezentują już tak naprawdę jego ludu.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
Zamiast nich rządzą tutaj teraz Inkowie,
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
którzy pokonali armię Chimú.
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
Zabrali króla Chimú, Minchancamana, do stolicy Inków, Cusco
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
i wydali go za księżniczkę Inków.
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
Teraz, chociaż jeden z synów Minchancamana nadal zasiada na tronie,
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
musi robić to, czego chcą Inkowie,
ponieważ jego ojciec jest ich zakładnikiem.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
Maxo spieszy obok pałaców, podążając kanałem do celu.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
Rozbudowana sieć kanałów przynosi wodę z wyżyn andyjskich
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
do tego pustynnego miasta.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
Plac tętni życiem, ale dla oczu Maxo jest to cień tego, czym był kiedyś.
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
Przed podbojem Chan Chan był centrum handlowym,
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
z lamami przywożącymi towary z wyżyn
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
i tysiącami rzemieślników - w tym doświadczonych złotników i artystów,
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
którzy zamienili pióra ary i egzotycznych ptaków
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
w piękne ubrania.
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
Wszystko to już minęło:
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
Inkowie zabrali rzemieślników do Cusco.
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
Szpiedzy Inków mogą być wszędzie,
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
więc żeby się wtopić, Maxo podchodzi do mężczyzny handlującego owocami morza.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
Kiedy wymień świeżą rybę, ksiądz ksiądz puka go w ramię.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
Po cichu wzywa Maxo, by za nim podążał.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
Wijąc się przez puste domy rzemieślników,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
Maxo boi się pułapki.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
Kiedy ksiądz prowadzi go przez ciemne drzwi,
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
wyciąga nawet nóż.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
Ale kiedy widzi to, co jest po drugiej stronie, upuszcza to.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
Przed nim zgromadzeni są wpływowi ludzie z całego miasta i nie tylko:
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
szlachta, lokalni przywódcy polityczni i religijni,
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
nawet kilka znajomych twarzy z wojska - co z tego zostało.
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
Potajemnie pracowali nad planem, który może wszystko zmienić.
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
Przywódcy z całego dawnego imperium Chimú
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
czekają, aby zobaczyć, co się stanie tutaj, w Chan Chan.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
Dziś wieczorem, zbuntują się przeciwko Inkom,
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
atakując żołnierzy Inków umieszczonych w starej fortecy na drodze,
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
miejscu ostatecznej bitwy w wojnie.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
Chcą, żeby Maxo do nich dołączył.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
Tak właściwie, potrzebują Maxo, aby do nich dołączył.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
Jako jedyny ocalały z ostatniej bitwy, on sam zna układ strony.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
Maxo nie jest pewny, czy może zmierzyć się z miejscem,
w którym zginęło tak wielu jego przyjaciół.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
A co z ich królem - zakładnikiem w Cusco?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
Jeśli się zbuntują, czy Inkowie go nie zabiją?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
W odpowiedzi z cienia wychodzi młody człowiek: syn
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
króla Minchancamana.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
Wyjaśnił, że z Cusco dotarła plotka,
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
że król już nie żyje.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
Nadszedł więc czas buntu, który poprowadzi młody książę.
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
Przemowa księcia wystarczyła, by przekonać Maxo.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
Podążająckanałami do domu, aby się przygotować,
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
przypomniał sobie, jak Inkowie odcięli dostawę wody,
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
ale Chan Chan przeżył korzystając z głębokich, niezależnych studni.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
Ma nadzieję, że jego miasto ma jeszcze jedną rezerwę sił, z której może czerpać.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
W 2016 r. Zmumifikowane szczątki mężczyzny z tego okresu
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
odkryto na obrzeżach Chan Chan.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
Wiele szczegółów buntu i tego, kto za nim stał,
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
pozostaje tajemnicami i najlepszymi domysłami.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
Wiemy, że później Inkowie spalili Chan Chan,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
zabijając wielu jego mieszkańców
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
i rozpraszając innych po całym Imperium Inków.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
Zaledwie dekady później samo Imperium Inków upadło,
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
podbite przez siły hiszpańskie.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
Jeśli chodzi o naszą mumię, po przeżyciu wielu ran bitewnych,
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
prawdopodobnie dożył starości i zmarł z przyczyn naturalnych.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7