A day in the rebellion against the Inca Empire - Gabriel Prieto

218,118 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: Shimaa Nabil
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
إنه الفجر في مدينة تشان تشان،
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
وماكسو، الجندي السابق، كان مستيقظًا طوال الليل وهو يشعر بالقلق.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
الليلة الماضية، توقف أحد الأصدقاء وأمر ماكسو بالذهاب إلى الساحة
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
في حي الحرفيين ظهرًا للحصول على رسالة مهمة.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
ولكن مع الاضطرابات السياسية الأخيرة،
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
فإن الإجابة على هذا الاستدعاء الغامض ستكون خطيرة.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
تقع على الساحل الشمالي لبيرو المعاصرة،
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
منذ مئات السنين،
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
هذه المدينة المبنية من الطوب اللبن كانت مقرًا لإمبراطورية تشيمو،
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
أقوى إمبراطورية على الإطلاق في هذه القارة -
00:45
until now.
10
45166
1335
حتى الآن.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
هذا الصباح، تبدو المدينة النائمة، من نواح كثيرة، كما كانت دائمًا.
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
تحتوي قصورها العشرة على جدران زخرفية تمنع الأشخاص العاديين مثل ماكسو من الخروج،
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
لكنه لا يحتاج إلى الدخول ليعرف أن الحكام في الداخل
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
لم يعودوا يمثلون شعبه حقًا.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
بدلاً من ذلك، يحكم الإنكا هنا الآن،
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
بعد هزيمة جيش تشيمو.
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
أخذوا ملك شيمو، مينشانكامان، إلى عاصمة الإنكا كوزكو
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
وزوجوه من أميرة الإنكا.
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
الآن، على الرغم من أن أحد أبناء مينشانكامان لا يزال يجلس على العرش،
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
يجب عليه أن يفعل ما يرغب فيه الإنكا لأن والده هو رهينتهم.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
يهرول ماكسو عبر القصور، متبعًا القناة إلى وجهته.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
شبكة معقدة من القنوات تجلب المياه من مرتفعات الأنديز
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
إلى هذه المدينة الصحراوية.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
الساحة صاخبة، ولكن في نظر ماكسو، فهي ظل لما كانت عليه من قبل.
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
قبل الغزو، كانت تشان تشان مركزًا تجاريًا،
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
حيث حيوانات اللاما تجلب البضائع من المرتفعات،
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
وآلاف الحرفيين - بما في ذلك صائغي الذهب الخبراء
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
والفنانين الذين حولوا ريش الببغاوات والطيور الغريبة
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
إلى ملابس جميلة.
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
ذهب كل هذا الآن:
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
أخذ الإنكا الحرفيين إلى كوسكو.
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
يمكن أن يكون جواسيس الإنكا في أي مكان،
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
لذلك للاندماج، يقترب ماكسو من رجل يبيع المأكولات البحرية.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
وبينما كان يقايض الأسماك الطازجة، ينقر الكاهن على كتفه.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
يطلب بصمت من ماكسو أن يتبعه.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
بينما يتجولون في منازل الحرفيين الفارغة،
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
يخشى ماكسو الوقوع في فخ.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
عندما يقوده الكاهن عبر مدخل مظلم،
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
يسحب سكينه.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
ولكن عندما يرى ما هو على الجانب الآخر، فإنه يسقط السكين.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
يتجمع أمامه أشخاص مؤثرون من جميع أنحاء المدينة وخارجها:
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
النبلاء والقادة السياسيون والدينيون المحليون،
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
وحتى بعض الوجوه المألوفة من الجيش - ما تبقى منه.
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
لقد كانوا يعملون سرا على خطة يمكن أن تغير كل شيء.
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
قادة من جميع أنحاء إمبراطورية تشيمو السابقة
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
ينتظرون لرؤية ما سيحدث هنا، في تشان تشان.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
الليلة، سوف يتمردون ضد الإنكا،
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
ويهاجمون جنود الإنكا المتمركزين في القلعة القديمة على الطريق،
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
موقع المعركة النهائية في الحرب.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
يريدون أن ينضم ماكسو إليهم.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
في الواقع، هم يحتاجون إلى ماكسو للانضمام إليهم.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
بصفته الناجي الوحيد من المعركة الأخيرة، فهو وحده يعرف تصميم الموقع.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
ماكسوليس متأكدًا من قدرته على مواجهة المكان الذي مات فيه الكثير من أصدقائه.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
وماذا عن ملكهم، الرهينة في كوسكو؟
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
إذا تمردوا، ألن يقتله الإنكا؟
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
رداً على ذلك، يخرج شاب من الظل:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
ابن الملك مينشانكامان.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
وأوضح أن شائعة وصلت من كوسكو مفادها
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
أن الملك قد مات بالفعل.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
لذا فقد حان وقت التمرد الآن، وسيقوده الأمير الشاب.
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
خطاب الأمير يكفي لإقناع ماكسو.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
وبينما يتابع القنوات إلى المنزل استعدادًا،
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
يتذكر كيف قطعت الإنكا إمدادات المياه،
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
لكن تشان تشان نجت على آبارها العميقة والمستقلة.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
إنه يأمل أن يكون لدى مدينته احتياطي آخر من القوة للاستفادة منه.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
في عام 2016، تم العثور على بقايا رجل محنط من هذه الفترة
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
تم اكتشافها خارج تشان تشان مباشرةً.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
تفاصيل كثيرة عن التمرد ومن يقف خلفه
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
تبقى أسرار ومجال التخمينات.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
ما نعرفه هو أنه بعد ذلك، أحرق الإنكا تشان تشان،
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
ما أدى لمقتل العديد من سكانها
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
وتفريق آخرين في جميع أنحاء إمبراطورية الإنكا.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
بعد عقود فقط، سقطت إمبراطورية الإنكا نفسها،
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
وغزتها القوات الإسبانية.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
أما بالنسبة لموميائنا، فبعد نجاته من العديد من جروح المعارك،
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
من المحتمل أنه عاش حتى سن الشيخوخة وتوفي لأسباب طبيعية.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7