The plot to overthrow the Inca Empire - Gabriel Prieto

236,467 views ・ 2023-09-28

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Vanessa Lee Reviewer: annisa putri
00:09
It’s daybreak in the city of Chan Chan,
0
9338
2753
Matahari akan segera terbit di kota Chan Chan,
00:12
and Maxo, a former soldier, has been up all night fretting.
1
12091
4213
dan Maxo, seorang mantan tentara, terjaga sepanjang malam dengan resah.
00:17
Last night, a friend stopped by and instructed Maxo to go to the plaza
2
17472
4546
Semalam, seorang teman mampir dan meminta Maxo untuk pergi ke pasar
00:22
in the artisan neighborhood at noon for an important message.
3
22018
3628
yang berada di kawasan pengrajin pada siang hari karena ada pesan penting.
00:25
But with the recent political turmoil,
4
25813
2169
Tapi adanya gejolak politik baru-baru ini,
00:27
answering this mysterious summons will be dangerous.
5
27982
2961
menjawab panggilan misterius itu berbahaya.
00:32
Situated on the north coast of modern-day Peru,
6
32779
2877
Terletak di pantai utara Peru pada masa modern,
00:35
for hundreds of years,
7
35656
1377
selama ratusan tahun,
00:37
this adobe brick metropolis was the seat of the Chimú Empire,
8
37033
4421
kota metropolis batako ini dulunya adalah pusat Kekaisaran Chimú,
00:41
the most powerful empire ever seen on this continent—
9
41454
3712
kekaisaran paling kuat yang pernah ada di benua ini—
00:45
until now.
10
45166
1335
sampai sekarang.
00:47
This morning, the sleeping city looks, in many ways, the same as ever.
11
47460
4212
Pagi ini, kota yang tertidur itu terlihat, dalam banyak hal, sama seperti sebelumnya.
00:52
Its ten palaces have decorative walls that keep ordinary people like Maxo out,
12
52131
5339
Sepuluh istananya memiliki dinding dekoratif
yang membuat orang biasa seperti Maxo keluar,
00:57
but he doesn’t need to enter to know that the rulers inside
13
57595
3337
tapi dia tak perlu masuk
untuk mengetahui bahwa para penguasa di dalam
01:00
no longer truly represent his people.
14
60932
2627
tidak lagi benar-benar mewakili rakyatnya.
01:03
Instead, the Incas rule here now,
15
63851
2461
Sebaliknya, suku Inca memerintah di sini sekarang,
01:06
after defeating the Chimú army.
16
66854
2378
setelah mengalahkan tentara Chimú.
01:09
They took the Chimú king, Minchancaman, to the Inca capital of Cusco
17
69649
5380
Mereka membawa raja Chimú, Minchancaman, ke ibu kota Inca, Cusco
01:15
and married him to an Inca princess.
18
75029
2336
dan menikahkannya dengan seorang putri Inca.
01:17
Now, though one of Minchancaman’s sons still sits on the throne,
19
77740
4171
Sekarang, meskipun salah satu putra Minchancaman masih menduduki takhta,
01:21
he must do as the Incas wish because his father is their hostage.
20
81994
4338
dia harus melakukan apa yang diinginkan suku Inca
karena ayahnya adalah sandera mereka.
01:28
Maxo hurries past the palaces, following a canal to his destination.
21
88459
4880
Maxo bergegas melewati istana, mengikuti kanal ke tujuannya.
01:33
An elaborate network of canals bring water from the Andean highlands
22
93548
3920
Jaringan kanal rumit yang membawa air dari dataran tinggi Andes
01:37
to this desert city.
23
97468
1293
ke kota gurun ini.
01:39
The plaza is bustling, but to Maxo’s eyes, it’s a shadow of what it used to be.
24
99470
5214
Pasar itu ramai,
tapi di mata Maxo, itu adalah bayangan dari pasar yang pernah ada.
01:45
Before the conquest, Chan Chan was a trade hub,
25
105017
3546
Sebelum ditaklukkan, Chan Chan adalah pusat perdagangan dengan
01:48
with llamas bringing goods from the highlands,
26
108563
2168
llama membawa barang dari dataran tinggi,
01:50
and thousands of artisans— including expert goldsmiths
27
110731
4088
dan ribuan pengrajin— termasuk tukang emas
01:54
and artists who turned the feathers of macaws and exotic birds
28
114819
4004
dan seniman yang mengubah bulu macaw dan burung eksotis
01:58
into beautiful clothing.
29
118865
1543
menjadi pakaian yang indah.
02:00
All this is gone now:
30
120992
1585
Semua ini hilang sekarang:
02:02
the Incas took the artisans away to Cusco.
31
122577
2877
suku Inca membawa para pengrajin ke Cusco.
02:06
Inca spies could be anywhere,
32
126038
1961
Mata-mata Inca bisa berada di mana saja,
02:07
so to blend in, Maxo approaches a man peddling seafood.
33
127999
4171
jadi untuk berbaur, Maxo mendekati seorang pria yang menjajakan makanan laut.
02:12
As he barters for fresh fish, a priest taps his shoulder.
34
132170
3503
Saat dia menukar ikan segar, seorang pendeta mengetuk bahunya.
02:15
He silently beckons Maxo to follow him.
35
135798
2795
Dia diam-diam memanggil Maxo untuk mengikutinya.
02:19
As they wind through the empty artisan’s homes,
36
139760
3045
Saat mereka berkelok-kelok melewati rumah pengrajin yang kosong,
02:22
Maxo fears a trap.
37
142805
1752
Maxo khawatir akan jebakan.
02:24
When the priest leads him through a dark doorway,
38
144891
2585
Saat si pendeta menuntunnya melalui pintu yang gelap,
02:27
he even draws his knife.
39
147476
1794
dia bahkan menarik pisaunya.
02:29
But when he sees what’s on the other side, he drops it.
40
149478
3337
Tapi saat dia melihat apa yang ada di sisi lain, dia menjatuhkannya.
02:33
Gathered in front of him are influential people from all over the city and beyond:
41
153399
4838
Di depannya terkumpul orang berpengaruh dari seluruh kota dan sekitarnya:
02:38
nobility, local political and religious leaders,
42
158362
3003
bangsawan, pemimpin politik dan agama setempat.
02:41
even a few familiar faces from the army— what’s left of it.
43
161365
3546
bahkan beberapa wajah yang tak asing— tentara yang tersisa.
02:45
They've been secretly working on a plan that could change everything.
44
165203
3753
Mereka diam-diam mengerjakan rencana yang bisa mengubah segalanya.
02:49
Leaders from all over the former Chimú Empire
45
169165
3211
Para pemimpin dari seluruh bekas Kekaisaran Chimú
02:52
are waiting to see what happens here, in Chan Chan.
46
172376
3045
menunggu demi melihat apa yang terjadi di sini, di Chan Chan.
02:55
Tonight, they will rebel against the Incas,
47
175588
2544
Malam ini, mereka akan memberontak melawan suku Inca,
02:58
attacking the Inca soldiers posted at the old fortress down the road,
48
178132
4129
menyerang tentara Inca yang ditempatkan di benteng tua di jalan,
03:02
site of the final battle in the war.
49
182261
2294
tempat pertempuran terakhir dalam perang.
03:05
They want Maxo to join them.
50
185640
1835
Mereka ingin Maxo mengikuti mereka.
03:07
Actually, they need Maxo to join them.
51
187475
2335
Sebenarnya, mereka perlu Maxo ikut dengan mereka.
03:09
As the only survivor of the last battle, he alone knows the layout of the site.
52
189852
4755
Sebagai satu-satunya yang selamat dari pertempuran itu,
hanya dia yang tahu tata letak tempatnya.
03:15
Maxo isn't sure he can face the place where so many of his friends died.
53
195650
4462
Maxo tidak yakin dia bisa menghadapi tempat di mana banyak temannya meninggal.
03:20
And what about their king, hostage in Cusco?
54
200196
2711
Dan bagaimana dengan raja mereka, sandera di Cusco?
03:22
If they rebel, won’t the Incas kill him?
55
202907
2336
Jika memberontak, akankah suku Inca membunuhnya?
03:25
In response, a young man steps out of the shadows:
56
205826
2837
Menanggapinya, seorang pemuda muncul dari bayang-bayang:
03:28
King Minchancaman’s son.
57
208829
1836
putra Raja Minchancaman.
03:30
He explained that a rumor has arrived from Cusco,
58
210915
2919
Dia menjelaskan bahwa ada rumor datang dari Cusco,
03:33
that the king is already dead.
59
213834
2169
bahwa raja sudah mati.
03:36
So the time for rebellion is now, and the young prince will lead it.
60
216003
4380
Jadi sekarang waktunya untuk memberontak, dan pangeran muda akan memimpinnya.
03:41
The prince’s speech is enough to convince Maxo.
61
221384
2878
Pidato pangeran sudah cukup untuk meyakinkan Maxo.
03:45
As he follows the canals home to prepare,
62
225221
2419
Saat dia menelusuri terusan pulang untuk bersiap,
03:47
he remembers how the Incas cut off the water supply,
63
227640
3086
dia ingat bagaimana suku Inca memotong pasokan air,
03:50
but Chan Chan survived on its deep, independent wells.
64
230726
3921
tetapi Chan Chan selamat karena sumurnya sendiri yang dalam.
03:55
He hopes his city has one more reserve of strength to draw from.
65
235356
4129
Dia berharap kotanya memiliki satu lagi cadangan kekuatan untuk dipakai.
04:00
In 2016, the mummified remains of a man from this period
66
240361
4338
Pada tahun 2016, sisa-sisa mumi seorang pria dari periode ini
04:04
were discovered just outside Chan Chan.
67
244699
2460
ditemukan di luar Chan Chan.
04:07
Many details of the rebellion and who was behind it
68
247285
2752
Banyak detail dan siapa yang mendukung pemberontakan itu
04:10
remain mysteries and best guesses.
69
250037
2086
tetap menjadi misteri dan tebakan terbaik.
04:12
What we do know is that afterward, the Incas burned Chan Chan,
70
252290
3878
Apa yang kita tahu adalah bahwa setelah itu, suku Inca membakar Chan Chan,
04:16
killing many of its residents
71
256252
1501
membunuh banyak penduduknya
04:17
and scattering others throughout the Inca Empire.
72
257753
2920
dan menyebarkan penduduk lain ke seluruh Kekaisaran Inca.
04:20
Just decades later, the Inca Empire itself fell,
73
260881
3129
Hanya beberapa dekade kemudian, Kekaisaran Inca sendiri jatuh,
04:24
conquered by Spanish forces.
74
264010
1960
ditaklukkan oleh pasukan Spanyol.
04:27
As for our mummy, after surviving many battle wounds,
75
267221
3462
Adapun mumi kita, setelah selamat dari banyak luka pertempuran,
04:30
he likely lived to an old age and died of natural causes.
76
270808
3837
dia kemungkinan hidup sampai usia tua dan meninggal karena kematian alami.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7