The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

361,723 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Unn Stenersen Reviewer: Thomas Bedin
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Roald Amundsen hadde brukt nesten to år på å forberede sin arktiske ekspedisjon.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
Han hadde sikret finansiering fra kong Haakon, og håndplukket et mannskap.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
Han hadde til og med fått den berømte utforskeren Fridtjof Nansens velsignelse,
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
og tillatelse til å bruke hans skip, Fram, som var spesialkonstruert for å tåle isen.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
Nå, i det reisen begynte, hadde han én siste kunngjøring til sitt mannskap:
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
De skulle sette kurs i motsatt retning.
Ved begynnelsen av det 20.århundre,
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
nesten alle verdenshjørner hadde blitt besøkt og kartlagt,
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
nå gjensto kun to viktige lokasjoner:
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
Nordpolen, dypt inne i det frosne havet i Arktis,
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
og Sydpolen, omsluttet av et nylig oppdaget, islagt kontinent
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
i det enorme Sørishavet.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Som en veteran, med flere ekspedisjoner bak seg,
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
hadde Amundsen lenge drømt om å nå Nordpolen.
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Men i 1909, midt i hans forberedelser,
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
kom nyheten om at de amerikanske oppdagerne Frederick Cook og Robert Peary
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
hadde erklært å ha nådd Nordpolen.
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
I stedet for å avlyse den planlagte ferden
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
bestemte Amundsen seg for en ny kurs, til hva han kalte ‘Det siste store problem.’
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
Amundsens mannskap var ikke de eneste dette ble hemmeligholdt for.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
Britisk marineoffiser Robert F. Scott, hadde allerede vært i Antarktis,
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
og ledet sin egen Sydpolekspedisjon.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
I det Scotts skip, Terra Nova, nådde Melbourne i 1910,
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
ble han møtt med nyheten om at Amundsen også satte siktet sørover.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
Motvillig fant Scott seg selv satt opp mot nordmannen
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
i det avisene kalte et ‘Kappløp mot polen’
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
Om det var et kappløp, så var det et merkelig et.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
Ekspedisjonene dro på ulike tidspunkt, og fra ulike lokasjoner,
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
og de hadde svært ulike planer for ferden.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
Amundsens eneste fokus var å nå polen.
Gjennom sin utforsking i Arktis,
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
hadde han både inuittiske og norske erfaringer å spille på,
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
og han ankom med et lite mannskap, og mer enn 100 hunder.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
Hans team av oppdagelsesreisende var kledd i selskinn og pels,
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
og med spesialdesignede ski og støvler.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
Scotts store prosjekt var mer komplisert.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
Han skulle iverksette en omfattende, vitenskapelig forskningsekspedisjon,
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
og reiste med mer enn 3 ganger så mange menn som Amundsen,
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
i tillegg til over 30 hunder, 19 sibirske ponnier
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
og 3 forseggjorte motoriserte sleder.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
Men ekstra utstyr, dyr og mennesker
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
tynget skipet, der det kjempet seg vei gjennom stormene i Sørishavet.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Da de omsider begynte å klargjøre utstyret
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
oppdaget de at både ponniene og de motoriserte sledene var unyttige
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
i den ekstreme isen og snøen.
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
Våren 1911, etter å ha ventet ut den lange polarnatten,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
begynte begge teamene på ferden sørover.
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
Scotts team reiste over Beardmore-isbreen,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
i sporene til Ernest Shackleton, på hans tidligere forsøk på å nå polen.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
Selv om dette var en dokumentert kurs, viste den seg både langsom og krevende.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Samtidig, på tross av en kinkig start,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
hadde Amundsens femmannsteam god fremdrift i en ny, hittil ukjent rute
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
gjennom de samme transantarktiske fjellene.
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
De lå hele tiden foran Scotts team,
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
og den 14.desember ankom de først til sin øde destinasjon.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
For å unngå uklarheten som hvilte over Cook og Pearys Nordpol-krav,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
traverserte Amundsens team området i et rutenett,
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
for å forsikre seg om at de fikk dekket polens lokasjon.
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Sammen med flagg og en teltmarkør,
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
la de igjen et brev til Scott, hvilket ble funnet over en måned senere.
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
Men da Scotts team endelig nådde polen,
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
var det å tape kappløpet det minste av deres problemer.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
På vei tilbake til campen måtte to av de fem gi tapt for frostskade,
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
sult og utmattelse.
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
De gjenværende tre ventet på et forhåndsavtalt gjensyn
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
med et team sendt fra basen deres,
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
men på grunn av en rekke omstendigheter, feilbedømmelser og miskommunikasjon,
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
kom aldri redningen.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
Kroppene deres, og Scotts dagbok ble ikke funnet før om våren.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
I vår tid er det vitenskapsfolk fra forskjellige land
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
som bor og arbeider på forskningsstasjoner i Antarktis.
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
Men ferden til disse tidlige utforskerne er ikke glemt.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
På tross av sine ulike skjebner, står de for alltid sammen i historien,
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
og i navnet på forskningsbasen som markerer Sydpolen.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7