The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

372,444 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Sousa Revisor: Raissa Mendes
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Roald Amundsen passara quase dois anos preparando sua expedição ao Ártico.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
Ele tinha conseguido um financiamento da Coroa Norueguesa
e reunido a dedo uma equipe de confiança.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
Ele até recebera a bênção do famoso explorador Fridtjof Nansen,
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
juntamente com a utilização do seu navio, o Fram,
feito especialmente para resistir ao gelo.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
Nas vésperas da partida,
Amundsen tinha um último anúncio a fazer aos seus companheiros:
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
eles iriam para a direção oposta.
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
No início do século 20,
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
quase todas as regiões do globo já tinham sido visitadas e mapeadas,
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
com exceção apenas de dois locais:
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
o Polo Norte, incrustado nas águas geladas da região do Ártico,
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
e o Polo Sul, abrigado em um continente gelado recém-descoberto
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
no imenso Oceano Antártico.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Veterano de várias expedições,
Amundsen sonhava em chegar ao Polo Norte há muito tempo.
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Mas, em 1909, no meio de seus preparativos,
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
chegou a notícia de que os exploradores norte-americanos
Frederick Cook e Robert Peary tinham reivindicado essa façanha.
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
Em vez de abandonar a viagem planejada,
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
Amundsen decidiu alterar o destino
para o que ele chamava de "o último grande problema".
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
Mas a equipe de Amundsen não eram os únicos mantidos na ignorância.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
O oficial da marinha britânica Robert F. Scott
já tinha visitado a Antártida
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
e estava conduzindo sua própria expedição ao Polo Sul.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
Quando o barco de Scott, o Terra Nova, chegou a Melbourne, em 1910,
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
ele recebeu a notícia de que Amundsen também se dirigia para o sul.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
Com relutância, Scott se viu jogado contra o norueguês
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
naquilo que os jornais chamaram de uma "corrida para o Polo".
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
Ainda assim, se era uma corrida, era uma corrida bastante estranha.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
As expedições partiram em momentos distintos,
de locais diferentes
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
e tinham objetivos muito diferentes.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
Amundsen estava focado apenas em chegar ao Polo.
Aproveitando o que aprendeu em sua exploração ao Ártico,
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
baseou-se na experiência dos esquimós e dos noruegueses,
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
chegando com uma pequena equipe de homens e mais de cem cães.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
Os seus exploradores usavam pele de foca e casacos de peles,
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
assim como esquis e botas personalizados.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
Já a empreitada de Scott era mais complicada.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
Com uma grande expedição de investigação científica,
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
ele viajou com o triplo de homens de Amundsen
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
juntamente com 30 cães, 19 pôneis siberianos
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
e 3 dos trenós motorizados mais modernos da época.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
Mas esses equipamentos e passageiros adicionais sobrecarregaram o barco,
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
conforme este enfrentava as tempestades do oceano sul.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Quando finalmente chegaram para armar o acampamento,
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
descobriram que os pôneis e os trenós motorizados eram inúteis
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
no gelo e neve extremos.
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
Na primavera de 1911, depois de terem esperado durante a longa noite polar,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
os dois grupos iniciaram a jornada para o sul.
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
A equipe de Scott viajou pela geleira Beardmore,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
seguindo o caminho de Ernest Shackleton, na primeira tentativa de chegar ao Polo.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
Mas, embora esse percurso estivesse documentado, provou ser árduo e lento.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Entretanto, apesar de uma falsa partida,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
a equipe de cinco homens de Amundsen se antecipou
usando uma rota inexplorada através dos mesmos Montes Transantárticos.
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
A equipe se manteve à frente da de Scott
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
e, em 14 de dezembro, foram os primeiros a chegar ao seu destino deserto.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
Para evitar a ambiguidade que rodeava as alegações de Cook e Peary,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
a equipe de Amundsen percorreu a área em grade garantindo que cobririam o Polo.
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Juntamente com bandeiras e uma tenda de referência,
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
deixaram uma carta para Scott, que só seria encontrada um mês depois.
Quando o grupo de Scott finalmente chegou ao Polo,
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
ter perdido a "corrida" era o menor dos seus problemas.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
No caminho de volta para o acampamento,
dois dos cinco homens sucumbiram às queimaduras do frio,
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
à fome e à exaustão.
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
Os exploradores restantes tinham a esperança de um encontro combinado
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
com uma equipe enviada da sua base,
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
mas, devido a uma série de contratempos, mal-entendidos e falhas de comunicação,
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
a ajuda nunca chegou.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
Os restos mortais e o diário de Scott só seriam encontrados na primavera.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
Hoje, cientistas de diversos países
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
vivem e trabalham na estação de pesquisa da Antártida.
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
Mas as jornadas daqueles primeiros exploradores não estão esquecidas.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
Apesar dos destinos diferentes, eles ficaram para sempre na história
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
e no nome da estação de pesquisa que marca o Polo Sul.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7