The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

369,779 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nada Qanbar المدقّق: Riyad Almubarak
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
أمضى (رولد أموندسن) ما يقرب من عامين للإعداد لبعثة القطب الشمالي.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
حصل على تمويل من التاج النرويجي واختار طاقمًا موثوقًا به.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
حتى أنه تلقى مباركة المستكشف الشهير (فريدجوف نانسن)،
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
جنبًا إلى جنب مع استخدام سفينته- فرام- والتي بُنيت خصيصًا لتحمل الجليد.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
الآن، مع مغادرة الرحلة، كان لديه إعلان نهائي واحد لرفاقه:
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
كانوا ذاهبين في الإتجاه المعاكس.
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
في أوائل القرن العشرين،
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
كانت كل منطقة في العالم تقريبًا قد تم زيارتها ورسم خرائطها،
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
مع اثنين فقط من المواقع الرئيسية المتبقية:
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
القطب الشمالي، المنطقة العميقة في المياه المتجمدة لمنطقة القطب الشمالي،
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
والقطب الجنوبي الذي يقع داخل القارة الجليدية المكتشفة مؤخرًا
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
في المحيط الأنتاركتيكي الشاسع.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
واحد من المخضرمين في عدة بعثات،
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
وهو (أموندسن) كان قد حلم لفترة طويلة بالوصول إلى القطب الشمالي.
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
ولكن في عام 1909، في وسط استعداداته،
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
وصل الخبر أن المستكشفين الأمريكيين (فريدريك كوك) و(روبرت بيري)
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
قد تنافسا في إدعاءاتهما بأنهما قد حققا هذا الإنجاز.
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
وبدلًا من التخلي عن الرحلة المخطط لها،
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
قرر (أموندسن) تغيير مساره إلى ما أسماه "آخر مشكلة كبيرة."
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
لكن طاقم (أموندسن) الوحيد الذين تم إخفاء الحقيقة عنهم.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
كان ضابط البحرية البريطانية (روبرت ف. سكوت) قد زار بالفعل أنتاركتيكا
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
وكان يقود بعثه القطب الجنوبي الخاصة به. الآن، كما وصلت سفينة (سكوت تيرا نوفا)
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
مدينة ملبورن في عام 1910، كان في استقباله خبر أن (أموندسن) كان أيضا يتجه جنوبًا.
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
على مضض، وجد (سكوت) نفسه ضد النرويجي في ما وصفت الصحف "السباق إلى القطب."
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
لكن لو كان سباقًا، لكان سباقًا غريبًا.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
فقد غادرت الرحلات في أوقات مختلفة ومن مواقع مختلفة،
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
وكان لديهم خطط مختلفة جدًا للرحلة.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
ركز (أموندسن) فقط على الوصول إلى القطب.
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
ومن خلال معرفته باستكشاف القطب الشمالي، استسقى من التجربة الإينويتية والنرويجية،
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
ووصل مع فريق صغير من الرجال وأكثر من مائة كلب.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
كان مستكشفوه يرتدون ملابس مصنوعة من جلد الفقمة والفراء،
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
وكذلك زحافات وأحذية مصممة بشكل خاص.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
لكن رحلة (سكوت) كانت أكثر تعقيدًا.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
فقد دشن بعتته البحثية العلمية الكبيرة مع أكثر من ثلاثة أضعاف رجال (أموندسن)،
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
جنبًا إلى جنب مع أكثر من 30 كلبًا، و19 مهرًا سيبيريًا،
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
وثلاثة زلاجات عصرية تعمل بمحركات.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
لكن هذه الأدوات الإضافية
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
أثقلت وزن السفينة بينما كانت تصارع عواصف المحيط الجنوبي.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
وعندما بدأوا أخيرًا في وضع الإمدادات،
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
وجدوا أن كل من المهور والزلاجات في حالة سيئة في الثلج والجليد القاسي.
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
في ربيع عام 1911، بعد الانتظار من انتهاء الليلة القطبية الطويلة،
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
بدأ كلا الطرفين الرحلة إلى الجنوب
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
مقتفين إثر المحاولة السابقة لـ ( إرنست شاكلتون) للوصول إلى القطب.
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
ولكن على الرغم من أن هذا الطريق كان موثقًا، ثبت أنه بطيئ وشاق.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
في هذه الأثناء، بالرغم من البداية الخاطئة،
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
قام فريق (أموندسن) المكون من خمسة رجال باستخدام طريق مجهول سابقًا
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
عبر سلسلة الجبال العابرة للقارة القطبية الجنوبية.
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
لقد سبقوا فريق سكوت،
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
وفي 14 ديسمبر، تمكنوا من الوصول أولاً لوجهتهم المعزولة.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
لتجنب الغموض الذي يحيط بادعاءات كوك وقطب بيرى الشمالي،
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
اجتاز فريق (أموندسن) المنطقة وتأكدوا من قيامهم بتغطية موقع القطب كاملًا.
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
وجنبًا إلى جنب مع الأعلام وعلامة خيمة،
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
تركوا رسالة لـ(سكوت)، والتي لا يمكن العثور عليها إلا بعد مرور شهر.
لكن عندما وصل فريق (سكوت) أخيرًا للقطب، كان فقدانهم "السباق" أصغر مشكلة واجهتهم.
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
ففي طريق العودة نحو المخيم، قضى اثنين من الرجال الخمسة حتفهم بسبب الصقيع،
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
والجوع والإرهاق.
بينما كان المستكشفون الآخرون يأملون وجود فريق يتم إرساله بترتيب مسبق من قاعدتهم
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
ولكن بسبب عدد من الحوادث المؤسفة والأخطاء وسوء التواصل، لم يصل فريق الإنقاذ أبدًا.
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
أما بقاياهم، جنبًا إلى جنب مع مذكرات سكوت، فلن يتم العثور عليها حتى حلول الربيع.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
اليوم، علماء من مختلف البلدان يعيشون ويعملون في محطات بحوث أنتاركتيكا.
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
لكن بعثات أولئك المستكشفون لن تُنسى.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
وبالرغم من مصائرهم المتباينة، فقد دخلوا التاريخ إلى الأبد،
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
وباسم أساس البحث الذي وضع بصمته في القطب الجنوبي.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7