The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

369,779 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Gurianov Редактор: Ростислав Голод
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Руаль Амундсен потратил почти два года на подготовку экспедиции в Арктику.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
Он получил финансирование от Норвежской Короны
и лично занимался подбором надёжной команды.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
Он даже заручился поддержкой известного исследователя Фритьофа Нансена,
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
который выделил экспедиции корабль «Фрам»,
предназначенный для длительного дрейфа в паковых льдах.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
Но незадолго до отправления он объявил членам экспедиции,
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
что они возьмут курс в противоположном направлении.
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
К началу XX века
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
были исследованы и нанесены на карту почти все регионы земного шара,
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
за исключением двух известных территорий —
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
Северного полюса, находящегося в глубинах ледяных вод Арктики,
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
и Южного полюса, расположенного на территории только обнаруженного
покрытого льдами и омываемого водами Южного океана континента.
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Бывалый участник нескольких экспедиций
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
Амундсен давно мечтал достичь Северного полюса.
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Но в ходе подготовки к путешествию в 1909 году
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
появилась новость о том, что американские исследователи
Фредерик Кук и Роберт Пири претендуют на покорение Северного полюса.
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
Вместо того, чтобы бросить запланированную экспедицию,
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
Амундсен решил изменить курс на покорение, как он называл её,
«последней крупной цели».
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
Но члены экипажа Амундсена были не единственными, кто об этом не знал.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
На Антарктиде уже побывал Роберт Скотт, капитан королевского флота Великобритании,
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
и теперь он возглавлял собственную экспедицию к Южному полюсу.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
Когда в 1910 году барк Скотта «Терра Нова» вошёл в порт Мельбурна,
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
там его встретило известие, что Амундсен также взял курс на юг.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
Без особого воодушевления Скотт почуял конкурента в лице норвежца
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
за лидерство в — как её называли в газетах, — «гонке к Южному полюсу».
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
И даже если это и походило на гонку, то была она весьма странной.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
Экспедиции вышли в разное время из разных точек отправления,
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
их планируемые маршруты сильно отличались.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
Амундсен хотел любой ценой достичь полюса.
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
Имея за плечами опыт исследования Арктики,
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
он полагался на знания, которые получил у эскимосов и норвежцев,
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
и создал небольшую команду людей, взяв с собой очень много собак.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
Участники экспедиции носили одежду из кожи тюленей и шубы,
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
а также в качестве снаряжения имели специальные лыжи и ботинки.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
Однако рискованное предприятие Скотта было куда масштабнее.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
Снарядив крупную научно-исследовательскую экспедицию,
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
он взял с собой более чем в три раза больше людей, чем Амундсен,
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
а также более 30 собак и 19 маньчжурских лошадей,
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
а также трое самых современных по тем временам мотосаней.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
Однако дополнительное оборудование и большое количество участников
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
значительно снижали скорость продвижения корабля в неспокойных водах Южного океана.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Прибыв на материк, они вскоре поняли,
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
что от лошадей и мотосаней мало толку
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
в тяжёлых условиях льдов и снега.
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
Весной 1911 года, переждав длинную полярную ночь,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
обе экспедиции начали двигаться на юг.
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
Группа Скотта отправилась через ледник Бирдмора
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
по пути ранее неудавшейся попытки покорения полюса Эрнестом Шеклтоном.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
И хотя этот маршрут был уже описан, он оказался сложным и напряжённым.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Тем временем, несмотря на неудачи на старте,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
команда Амундсена из пяти человек быстро продвинулась
также через Трансантарктические горы по ранее неизведанному пути.
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
Они опередили экспедицию Скотта
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
и, проделав длинный путь, первыми прибыли к пункту назначения 14 декабря.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
Во избежание сомнений, как это было с походами Кука и Пири к Северному полюсу,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
члены экспедиции Амундсена пересекли местность вдоль и поперёк,
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
вычертив решётку, которой обозначили местонахождение полюса.
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Вместе с флагами и палаткой
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
они оставили Скотту письмо, но его обнаружили лишь спустя более месяца.
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
Когда же команда Скотта наконец-то достигла полюса,
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
то, что они проиграли в «гонке», было для них меньшим из зол.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
По пути назад в лагерь двое из пятёрки Скотта
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
погибли от обморожения, голода и истощения.
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
Оставшиеся в живых участники надеялись на ранее запланированную встречу
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
с командой, которая должна была прийти с базы им на помощь,
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
но ввиду серии неудач, просчётов и недопониманий
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
помощь так и не подоспела.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
Их останки обнаружат только весной вместе с дневником Скотта.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
Сегодня учёные из разных стран
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
живут и работают на научно- исследовательских станциях в Антарктиде.
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
Но подвиги первопроходцев не забыты.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
Несмотря на столь различные судьбы, их имена увековечены в истории,
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
и в честь них названа база, которая расположена прямо на Южном полюсе.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7