The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

369,779 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Ciro Gomez
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Roald Amundsen dedicó casi dos años a prepararse para su exploración ártica.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
Consiguió fondos de la Corona noruega y seleccionó personalmente a su tripulación.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
Incluso recibió la bendición del famoso explorador Fridtjof Nansen,
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
así como su buque, Fram, construido especialmente para resistir el hielo.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
Al momento de partir, hizo un último anuncio a los miembros de su tripulación:
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
partirían en la dirección opuesta.
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
A principios del siglo XX,
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
casi todas las regiones del mundo ya habían sido visitadas y mapeadas.
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
Solamente restaban dos lugares clave:
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
el Polo Norte, ubicado en las profundas y gélidas aguas del Ártico;
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
y el Polo Sur, ubicado en el continente helado recientemente descubierto,
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
en el vasto océano Antártico.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Puesto que era un explorador veterano,
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
Amundsen siempre había soñado con llegar al Polo Norte.
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Pero en 1909, cuando se preparaba para el viaje,
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
escuchó la noticia de que los exploradores estadounidenses
Frederick Cook y Robert Peary afirmaban, por separado, haber llegado al Polo Norte.
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
En vez de abandonar la empresa,
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
Amundsen decidió alterar el curso hacia lo que denominó "el último gran problema".
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
Pero los tripulantes de Amundsen no eran los únicos que desconocían estos planes.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
El oficial británico de marina Robert F. Scott
ya había visitado la región antártica
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
y estaba a cargo de su propia exploración al Polo Sur.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
Cuando Scott llegó a Melbourne en 1910 a bordo del Terra Nova,
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
fue recibido con la noticia de que Amundsen también se dirigía al sur.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
Scott se vio involuntariamente enfrentado al noruego
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
en lo que los periódicos denominaron "la carrera al Polo".
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
Si fue una carrera, fue bastante extraña.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
Las expediciones partieron de diferentes lugares y en diferentes momentos,
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
y tenían planes muy distintos para el viaje.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
A Amundsen le interesaba únicamente llegar al Polo.
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
Gracias a sus expediciones árticas,
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
contaba con la experiencia de esquimales y noruegos,
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
y llegó a destino con un equipo de pocos hombres y más de cien perros.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
Sus exploradores vestían pieles de foca, y llevaban esquís y botas especiales.
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
Pero la gesta de Scott era más complicada.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
Scott pretendía realizar una profunda expedición científica,
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
por lo que viajó con el triple de hombres que Amundsen,
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
junto con más de 30 perros, 19 ponis siberianos
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
y tres modernos trineos a motor.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
Pero este peso adicional
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
ralentizó el barco, que debió enfrentarse a las tormentas del océano Antártico.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Y, cuando finalmente llegaron,
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
descubrieron que sus ponis y trineos no servían en estas temperaturas extremas.
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
En la primavera de 1911, una vez terminada la larga noche polar,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
las dos expediciones comenzaron su travesía al sur.
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
El equipo de Scott cruzó el glaciar Beadmore,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
por la ruta que siguió Ernest Shackleton en su anterior intento de llegar al Polo.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
Pero si bien esta ruta estaba documentada, resultó ser lenta y ardua.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Mientras tanto, a pesar de un primer inicio frustrado,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
el equipo de 5 hombres de Amundsen ahorró tiempo cruzando una ruta inexplorada,
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
por las mismas montañas Transantárticas.
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
Se mantuvieron a la delantera del equipo de Scott
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
y, el 14 de diciembre, fueron los primeros en llegar a su desolado destino.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
Para evitar las dudas que surgieron
con la supuesta llegada de Cook y Peary al Polo Norte,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
el equipo de Amundsen ideó una grilla del área
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
para asegurarse de incluir la ubicación del Polo.
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Junto a banderas y una carpa de referencia,
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
dejaron también una carta para Scott, que no sería encontrada sino un mes más tarde.
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
Pero cuando el equipo de Scott finalmente llegó al Polo,
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
haber perdido la carrera fue el menor de sus problemas.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
Mientras regresaban al campamento,
dos de los cinco hombres murieron por congelamiento, hambre y cansancio.
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
Los exploradores restantes esperaban que el equipo en el campamento
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
enviara un grupo de rescate.
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
Pero debido a varios contratiempos, malos cálculos y comunicaciones deficientes,
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
el grupo de rescate nunca llegó.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
Sus restos, junto con el diario de Scott, serían encontrados recién en la primavera.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
Actualmente, científicos de varios países
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
viven y trabajan en estaciones de investigación en la Antártida.
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
Pero las travesías de estos primeros exploradores aún se recuerdan.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
A pesar de sus destinos divergentes,
se encuentran para siempre juntos en los registros históricos,
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
y en los nombres de las bases de investigación del Polo Sur.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7