The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

369,779 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Przygotowanie wyprawy na Arktykę zajęło Amundsenowi prawie dwa lata.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
Dostał fundusze od króla Norwegii i osobiście wybrał zaufanych ludzi.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
Otrzymał nawet błogosławieństwo słynnego podróżnika Fridtjofa Nansena
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
i możliwość użycia jego statku Fram, którego konstrukcja była odporna na lód.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
Tuż przed podróżą powiedział towarzyszom:
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
"Panowie, wyruszamy w przeciwnym kierunku".
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
Na początku XX wieku
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
niemal każdy obszar globu zbadano i umieszczono na mapie
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
z wyjątkiem dwóch miejsc:
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
bieguna północnego, ukrytego głęboko w zamarzniętych wodach Arktyki,
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
i bieguna południowego wewnątrz niedawno odkrytego, lodowego kontynentu
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
w przepastnym Oceanie Antarktycznym.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Jako weteran wielu ekspedycji,
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
Amundsen długo marzył o zdobyciu bieguna północnego.
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Ale w 1909 roku, podczas przygotowań,
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
doszła do niego wieść, że dwaj Amerykanie, Frederick Cook i Robert Peary,
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
podjęli rywalizację w jego zdobyciu.
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
Zamiast porzucić zaplanowaną podróż,
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
Amundsen postanowił obrać kierunek na "ostatni wielki problem".
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
Ale nie tylko załoga Amundsena nie znała jego prawdziwych zamiarów.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
Brytyjski oficer marynarki Robert F. Scott był już w Antarktyce
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
i prowadził własną wyprawę na biegun południowy.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
Statek Scotta, Terra Nova, dotarł do Melbourne w 1910 roku,
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
gdzie przywitała go wiadomość, że Amundsen też zmierzał na południe.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
Niechętnie został rywalem Norwega,
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
w "wyścigu na Biegun", jak to określały gazety.
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
Był to dziwny wyścig.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
Obie ekspedycje wyruszyły w różnym czasie z różnych miejsc,
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
miały też zupełnie inne plany podróży.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
Amundsen skupiał się jedynie na zdobyciu Bieguna,
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
Bogatszy o wiedzę ze swoich arktycznych wypraw,
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
połączył doświadczenia innuickie i norweskie,
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
przybywając z małą załogą i ponad setką psów.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
Jego ludzie byli ubrani w focze skóry i futra,
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
mieli też specjalnie zaprojektowane narty i buty.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
Wyprawa Scotta była bardziej złożona.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
Planując intensywne badania naukowe w trakcie ekspedycji,
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
podróżował z ponad trzy razy większą załogą niż Amundsen,
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
ponad 30 psami, 19 kucami syberyjskimi
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
i trzema nowoczesnymi saniami motorowymi.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
Ale te dodatkowe rzeczy i ludzie
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
obciążyły statek, walczący ze sztormami południowych wód.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Kiedy w końcu zaczęli rozładunek,
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
odkryli, że zarówno kuce, jak i sanie były bezużyteczne
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
na tak srogim śniegu i lodzie.
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
Wiosną 1911 roku, przeczekawszy długą noc polarną,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
obie ekspedycje ruszyły w daleką drogę na południe.
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
Załoga Scotta ruszyła przez Lodowiec Beardmore’a,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
podążając trasą wcześniejszej wyprawy Ernesta Shackletona.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
Ale choć dobrze opisana, trasa wciąż była ciężka.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Tymczasem, mimo falstartu,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
pięcioosobowa drużyna Amundsena miała dobry czas, idąc nową trasą
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
również przez Góry Transantarktyczne.
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
Wyprzedzili zespół Scotta,
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
docierając do odległego celu 14 grudnia.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
Aby uniknąć niejasności jak te otaczające zdobycie bieguna północnego,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
przeszli teren na planie siatki,
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
aby upewnić się, że zdobyli biegun.
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Oprócz flag i namiotu
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
zostawili dla Scotta list, znaleziony ponad miesiąc później.
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
Kiedy zespół Scotta wreszcie dotarł na Biegun,
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
przegranie "wyścigu" było ich najmniejszym problemem.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
W drodze powrotnej dwóch z pięciu ludzi zmarło
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
z zimna, głodu i wycieńczenia.
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
Pozostali podróżnicy liczyli na umówione spotkanie
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
z zespołem wysłanym z ich bazy.
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
Z powodu serii nieszczęśliwych wypadków i złej komunikacji,
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
ratunek nigdy nie nadszedł.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
Ich szczątki i dziennik Scotta znaleziono dopiero na wiosnę.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
Dziś naukowcy z wielu różnych krajów
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
żyją i pracują w stacjach badawczych na Antarktydzie.
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
Ale podróże tych pionierów nie zostały zapomniane.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
Mimo odmiennych losów, przeszli razem do historii,
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
a stacja badawcza znajdująca się na Biegunie nosi ich imiona.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7