请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Riley WANG
校对人员: rong wang
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two
years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
罗尔德·阿蒙森已经为
北极探险准备了近两年。
00:11
He had secured funding from the Norwegian
Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
他从挪威皇家学院获得资金支持,
并且亲自挑选了值得信赖的队员。
00:16
He’d even received the blessing of
the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
他甚至收到了来自
著名探险家弗里乔夫·南森的祝福,
00:20
along with the use of his ship, Fram,
specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
并且可以使用他的富勒姆号,
一条专门为应对寒冰而建造的船。
00:25
Now, with the voyage departing, he had
one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
现在,旅程即将开始,
他最后向船员宣布:
00:31
They were going to head in the
opposite direction.
5
31280
4020
他们要朝着正相反的方向行进。
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
在20世纪早期,
00:36
nearly every region of the globe had
been visited and mapped,
7
36840
3430
地球上几乎所有地区
都有人类到访并被标注在地图中,
00:40
with only two key locations
remaining:
8
40270
2920
只剩下两个关键位置:
00:43
the North Pole, deep in the
frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
北极,位于冰封的北冰洋深处,
00:46
and the South Pole, nestled within a
recently discovered icy continent
10
46880
4290
南极,位于广阔的南极海上
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
一块最近发现的冰雪大陆。
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
罗尔德·阿蒙森有过几次探险经历,
00:56
Amundsen had long dreamed of
reaching the North Pole.
13
56050
3580
他一直梦想着到达北极。
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
但在1909年,他正为此准备之时,
01:02
news came that the American explorers
Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
消息传来,美国探险家
罗伯特·皮里和弗雷德里克·库克
01:07
had staked rival claims
to the achievement.
16
67240
3330
都宣称自己已经到达北极。
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
阿蒙森并未放弃筹备中的航行,
01:13
Amundsen decided to alter its course to
what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
而是决定改变路线,去往南极,
他将其称为“最后一个大问题”。
01:19
But Amundsen’s crew weren’t
the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
但并非只有阿蒙森的船员被蒙在鼓里,
01:22
British naval officer Robert F. Scott had
already visited the Antarctic,
20
82930
4260
英国海军军官罗伯特·斯科特
已经到过南极地区,
01:27
and was leading his own
South Pole expedition.
21
87190
3900
并且有自己的南极探险队。
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova
reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
1910年,当斯科特的新大陆号
到达墨尔本时。
01:36
he was greeted with the news
that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
他收到了阿蒙森也要前往南极的消息。
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted
against the Norwegian
24
100860
3780
斯科特不情愿地
与这个挪威人成了竞争对手,
01:44
in what the newspapers
called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
当时的新闻报纸将其称为
“前往南极的竞赛”。
01:48
Yet if it was a race,
it was a strange one.
26
108540
3370
若真是如此,
那么它绝对是一场奇怪的竞赛。
01:51
The expeditions left at different times
from different locations,
27
111910
4220
远征队从不同地点,在不同时间出发,
01:56
and they had very different
plans for the journey.
28
116130
3620
他们对路程的规划也截然不同。
01:59
Amundsen was focused solely
on reaching the Pole.
29
119750
3260
阿蒙森的目标只是到达极地。
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
受到北极探险的启发,
他借鉴了因纽特人和挪威人的经验,
02:05
he drew on both Inuit and
Norwegian experience,
31
125100
3210
02:08
arriving with a small team of
men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
队伍由较少的人员
和一百多只狗组成。
02:12
His explorers were clothed
in sealskin and furs,
33
132360
3210
他的探险队员们身着海豹皮和毛皮衣服,
02:15
as well as specially
designed skis and boots.
34
135570
3158
配备专门设计的雪橇和靴子。
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
但是斯科特的冒险却更加复杂。
02:21
Launching an extensive scientific
research expedition,
36
141348
3550
他发起了一项宏大的的科学研究式探险,
02:24
he traveled with over three times
more men than Amundsen,
37
144898
3220
出行的人数是阿蒙森团队的三倍以上,
02:28
alongside over 30 dogs,
19 Siberian ponies,
38
148119
4500
配备30多条狗和19匹西伯利亚小马,
02:32
and three state-of-the-art
motorized sledges.
39
152619
3490
还有三台最先进的机动雪橇。
但是这些额外的工具和队员
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
02:37
weighed down the ship as it battled
the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
使他们的船在南方海洋的风暴中不堪重负。
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
最终他们开始减轻装备,
02:44
they found both their ponies and
motor-sledges ineffective
43
164449
3540
并且发现小马和机动雪橇
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
在冰天雪地中派不上什么用场。
02:50
In the spring of 1911, after waiting out
the long polar night,
45
170809
4380
1911年的春天,
在熬过了漫长的极夜之后,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
两支队伍都开始了向南的旅程。
02:57
Scott’s team traveled
over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
斯科特的队伍在比尔德摩尔冰川上穿行,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's
earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
沿着未能成功到达极地的探险家
欧内斯特·沙克尔顿的路线前进。
03:04
But although this course had been
documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
尽管这条路线是前人所记载,
但事实上走起来却缓慢且劳累。
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
与此同时,
阿蒙森的五人团队虽然起点不佳,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time
using a previously uncharted route
51
192149
4970
但通过一条未曾标记的路线迎头赶上,
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
这条路线同样经过横贯南极山脉。
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
他们领先于斯科特的队伍,
03:21
and on December 14, arrived first
at their desolate destination.
54
201939
4730
在12月14日,阿蒙森队伍
率先到达了这片荒芜的目的地。
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded
Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
为了避免出现库克和皮里
谁先到达北极之争的情况,
03:30
Amundsen’s team traversed
the area in a grid
56
210669
2910
阿蒙森一队来来回回穿过这片区域,
03:33
to make sure they covered
the Pole’s location.
57
213579
3120
以确保他们覆盖了南极点区域。
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
他们不仅留下了旗子和帐篷标记,
03:38
they left a letter for Scott, which would
not be found until over a month later.
59
218609
5420
还给斯科特留下了一封信,
而这封信在一个多月后才被发现。
03:44
But when Scott’s party
finally reached the pole,
60
224029
2272
当斯科特一行人最后到达极地时,
03:46
losing the ‘race’ was
the least of their problems.
61
226301
2860
失去比赛胜利已算不上什么问题。
03:49
On the way back towards the camp,
two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
在返回大本营的路上,
五人小队中的两人
因冻伤、饥饿和疲惫而失去了生命。
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
03:56
The remaining explorers hoped for a
prearranged rendezvous
64
236101
3240
剩下的探险队员希望
能够与从大本营出发的另一只队伍汇合。
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
04:01
but due to a series of mishaps,
misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
但是由于一系列的事故、
误判和沟通不畅,
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
他们始终没能等到救援。
04:07
Their remains, along with Scott’s diary,
would not be found until spring.
68
247571
5280
他们的尸体和斯科特的日记
直到春天才被人找到。
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
如今,各个国家的科学家们
04:15
live and work at Antarctic
research stations.
70
255612
3120
在南极科考站工作生活。
04:18
But the journeys of these early
explorers are not forgotten.
71
258732
3360
但是早期探险家的旅程没有被遗忘。
04:22
Despite their divergent fates,
they are forever joined in history,
72
262092
3800
尽管他们的命运不尽相同,
他们在历史中得以相会。
04:25
and in the name of the research
base that marks the South Pole.
73
265892
3658
并且象征南极的科考大本营
也以他们命名。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。