The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

369,779 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Roald Amundsen a petrecut aproape doi ani pregătindu-și expediția spre Polul Nord.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
Și-a asigurat finanțare de la familia regală norvegiană
și a ales un echipaj de încredere.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
A primit chiar și binecuvântarea faimosului explorator Fridtjof Nansen,
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
precum și nava acestuia, Fram, special construită să învingă gheața.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
La plecarea în călătorie, le-a făcut un ultim anunț tovarășilor de bord:
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
urmau să se îndrepte în direcția opusă.
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
La începutul secolului XX,
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
aproape fiecare regiune de pe glob fusese vizitată și cartografiată,
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
în afară de două locații importante:
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
Polul Nord, adânc în apele înghețate ale regiunii arctice,
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
și Polul Sud, adăpostit de un continent înghețat recent descoperit
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
în vastul Ocean Antarctic.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Veteran al câtorva expediții,
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
Amundsen visase de mult timp să ajungă la Polul Nord.
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Însă în 1909, în mijlocul pregătirilor,
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
a aflat că exploratorii americani Frederick Cook și Robert Peary
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
ar fi realizat deja acest lucru.
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
În loc să abandoneze călătoria planificată,
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
Amundsen a decis să schimbe ruta spre ceea ce el numea „ultima mare problemă”.
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
Nu doar echipajul lui Amnundsen era ținut în întuneric.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
Ofițerul de marină britanic, Robert F. Scott vizitase deja Antarctica,
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
și conducea propria expediție la Polul Sud.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
În timp ce vasul lui, Terra Nova, ajungea în Melbourne în 1910,
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
a fost întâmpinat de știrea că și Amundsen se îndrepta spre sud.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
Ezitant, Scott se găsea în competiție cu norvegianul
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
în ceea ce ziarele au numit „cursa către Pol”.
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
Dacă a fost o cursă, a fost una ciudată.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
Expedițiile au plecat în perioade diferite, din locuri diferite,
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
și aveau planuri foarte diferite pentru călătorie.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
Amundsen era concentrat doar pe cucerirea Polului.
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
Documentat de explorarea Arcticului,
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
avea cunoștințe norvegiene, cât și inuite,
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
ajungând cu o mică echipă de oameni și peste o sută de câini.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
Exploratorii săi erau îmbrăcați în blăni de focă și piei,
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
și avea schiuri și ghete special construite.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
Dar călătoria lui Scott era mai complicată.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
Inițiind o explorare științifică vastă,
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
călătorea cu peste trei ori mai mulți oameni decât Amundsen,
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
alături de peste 30 de câini, 19 ponei siberieni
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
și trei sănii motorizate de ultimă generație.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
Dar uneltele și oamenii în plus
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
îngreunau vasul în timp ce se lupta cu furtunile oceanului sudic.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Și odată ce resursele se terminau,
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
poneii și săniile au devenit ineficiente
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
în gheața și zăpada aspră.
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
În primăvara anului 1911, după ce a trecut lunga noapte polară,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
ambele expediții își încep călătoria spre sud.
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
Echipa lui Scott a călătorit prin Ghețarul Beardmore,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
urmând calea încercării anterioare a lui Ernest Shackleton.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
Deși acest traseu fusese cercetat, s-a dovedit a fi încet și laborios.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Între timp, în ciuda unui start ratat,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
echipa din cinci bărbați a lui Amundsen înainta folosind o rută necartografiată
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
prin aceiași Munți Transantarctici.
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
Au rămas în fața echipei lui Scott,
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
și pe 14 decembrie au ajuns primii la destinație.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
Pentru a evita ambiguitatea ce acoperise afirmațiile lui Cook și Peary,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
echipa lui Amundsen a traversat zona în formă de rețea
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
pentru a se asigura că au ajuns la pol.
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Alături de steag și de un marcaj al cortului,
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
i-au lăsat o scrisoare lui Scott ce avea să fie găsită o lună mai târziu.
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
Dar când echipa lui Scott a ajuns în final la pol,
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
pierderea cursei era ultima lor problemă.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
La întoarcere, doi dintre cei cinci bărbați au fost doborâți de degerături,
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
foamete și oboseală.
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
Exploratorii rămași au sperat la o întâlnire
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
cu o echipa trimisă din baza lor,
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
dar din cauza unor serii de incidente, decizii greșite și a comunicării precare,
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
salvatorii lor nu au mai ajuns.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
Corpurile lor, alături de jurnalul lui Scott
nu aveau să fie găsite până în primăvară.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
Astăzi, oamenii de știință din diferite țări
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
trăiesc și muncesc în stațiile de cercetare din Antarctica.
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
Dar călătoriile acestor exploratori timpurii nu sunt uitate.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
În ciuda destinului lor diferit, vor rămâne pentru totdeauna în istorie,
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
și în numele stației de cercetare ce marchează Polul Sud.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7