The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

369,779 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Virginia Pes Revisore: Sara Frasconi
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Roald Amundsen si era preparato per due anni alla spedizione al Polo Nord.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
La corona norvegese lo aveva finanziato e aveva scelto una ciurma fidata.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
Il famoso esploratore Fridtjof Nansen gli aveva dato la sua benedizione
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
e la sua nave, Fram, costruita appositamente per resistere al ghiaccio.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
A inizio viaggio diede alla ciurma un ultimo annuncio:
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
sarebbero andati nella direzione opposta.
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
All'inizio del XX secolo
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
era stato esplorato e mappato quasi tutto il globo terrestre,
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
con l'esclusione di due luoghi:
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
il Polo Nord, nelle gelide acque dell'Artico,
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
e il Polo Sud, recentemente scoperto su un continente ghiacciato
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
nel vasto Oceano Antartico.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Da veterano delle spedizioni,
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
Amundsen aveva sognato a lungo di arrivare al Polo Nord.
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Ma durante i preparativi, nel 1909,
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
gli giunse la notizia che gli americani Frederick Cook e Robert Peary
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
si disputavano i meriti per il raggiungimento della meta.
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
Invece di abbandonare il viaggio,
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
Amundsen decise di cambiare rotta
verso quello che chiamava "l'ultimo grande problema".
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
La ciurma di Amundsen non era l'unica a esserne rimasta all'oscuro.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
L'ufficiale della marina britannica Robert F. Scott era già stato in Antartide
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
e stava organizzando una sua spedizione al Polo Sud.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
La nave di Scott, Terra Nova, giunse a Melbourne nel 1910
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
e lì fu informato che anche Amundsen si stava dirigendo verso sud.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
Scott si ritrovò forzatamente in competizione con il norvegese
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
in quella che i giornali chiamarono "la corsa al Polo Sud".
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
Se di una corsa si trattava, era ben strana.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
Le spedizioni partirono in tempi diversi e da luoghi diversi
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
e avevano progetti molto diversi per il viaggio.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
Amundsen era concentrato solo sul raggiungimento del Polo.
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
Memore delle sue spedizioni nell'Artico,
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
si basò sulle esperienze tratte dagli Inuit e in Norvegia
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
e arrivò con pochi uomini e più di cento cani.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
I suoi esploratori erano vestiti con pelli di foca e pellicce
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
e avevano sci e stivali creati appositamente.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
La missione di Scott era più complessa.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
La sua spedizione dava il via a una lunga ricerca scientifica
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
e viaggiava con il triplo degli uomini di Amundsen,
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
oltre che con 30 cani, 19 pony siberiani
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
e tre slitte a motore di ultima generazione.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
Queste aggiunte, però,
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
rallentarono la nave durante i temporali nell'oceano.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Quando scaricarono la nave,
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
scoprirono che i pony e le slitte a motore erano inutili
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
sulla neve e sul ghiaccio.
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
Nella primavera 1911, dopo una lunga notte polare,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
entrambi i gruppi iniziarono il viaggio verso sud.
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
Il gruppo di Scott passò per il ghiacciaio Beardmore,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
come Ernest Shackleton quando cercò di arrivare al Polo.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
Nonostante il percorso fosse noto, il viaggio fu lento e difficoltoso.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Nel frattempo, nonostante una prima falsa partenza,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
Amundsen e i suoi cinque uomini
guadagnarono tempo usando un percorso inesplorato
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
che passava per i Monti Transantartici.
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
In testa rispetto a Scott,
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
il 14 dicembre arrivarono per primi alla loro disabitata destinazione.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
Per evitare le incertezze sulla riuscita della spedizione di Cook e Peary,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
Amundsen attraversò l'area seguendo uno schema a griglia
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
per assicurarsi di coprire tutta l'area del Polo.
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Piantarono delle bandiere e una tenda
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
e lasciarono una lettera per Scott, che la trovò più di un mese dopo.
Quando questi finalmente arrivarono al Polo,
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
perdere la "corsa" era l'ultimo dei loro problemi.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
Sulla strada del ritorno al campo,
due dei cinque uomini morirono per il freddo estremo,
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
la fame e la stanchezza.
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
I restanti esploratori sperarono in un incontro pre-organizzato
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
con gli uomini mandati dalla base,
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
ma per via di problemi di comunicazione, errori di valutazione e contrattempi,
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
i soccorsi non arrivarono mai.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
I loro corpi e il diario di Scott non furono trovati che in primavera.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
Oggi scienziati di tutto il mondo
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
vivono e lavorano nelle stazioni di ricerca in Antartide,
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
ma i viaggi di questi primi esploratori non sono stati dimenticati.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
Per quanto abbiano avuto destini diversi, i loro nomi sono uniti nella storia
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
e nel nome della stazione di ricerca che sorge al Polo Sud.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7