The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

369,779 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Roald Amundsen avait passé presque deux ans à préparer son expédition en Arctique.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
Il avait obtenu un financement de la Couronne Norvégienne
et trié sur le volet une équipe fiable.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
Il avait même reçu la bénédiction du légendaire explorateur Fridtjof Nansen,
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
ainsi que l'usage de son navire, Fram,
spécialement construit pour résister à la glace.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
Cependant, au moment de partir,
il fit une dernière annonce à ses compagnons de bord :
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
ils se dirigeaient dans la direction opposée.
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
Au début du XXe siècle,
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
presque toutes les régions du monde avaient été visitées et cartographiées.
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
Il restait encore deux endroits clés :
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
le pôle Nord, plongé dans les eaux glacées de la région arctique,
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
et le pôle Sud, niché dans un continent de glace récemment découvert
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
dans l'immense Océan Antarctique.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Un vétéran de plusieurs expéditions,
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
Amundsen avait longtemps rêvé d'atteindre le pôle Nord.
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Mais en 1909, au milieu de ses préparatifs,
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
les explorateurs américains Frederick Cook et Robert Peary
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
déclarèrent l'avoir atteint.
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
Au lieu d'abandonner le voyage prévu,
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
Amundsen décida d'en altérer la route
à ce qu'il appela « le dernier grand problème ».
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
Mais l'équipage d'Amundsen n'était pas le seul non informé.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
L'officier de marine anglais Robert F. Scott avait déjà visité l'Antarctique
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
et était en train de mener sa propre expédition au pôle Sud.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
Lorsque le navire de Scott, Terra Nova, atteignit Melbourne en 1910,
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
il fut accueilli avec la nouvelle qu'Amundsen aussi
se dirigeait vers le sud.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
À contrecœur, Scott se trouva opposé au Norvégien
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
dans celle que les journaux appelèrent « la course au pôle ».
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
Mais, si c'était une course, elle fut plutôt bizarre.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
Les expéditions partirent à des moments différents de différents endroits,
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
et elles avaient des plans très différents pour le voyage.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
Amundsen était seulement concentré à atteindre le pôle.
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
Inspiré par ses explorations arctiques,
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
il puisa dans les expériences inuites et norvégiennes,
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
et arriva avec une petite équipe d'hommes et plus d'une centaine de chiens.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
Ses explorateurs était vêtus de peau de phoque et fourrures,
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
ainsi que de skis et de bottes spécialement conçus.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
Mais l'entreprise de Scott était plus compliquée.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
Lançant une expédition de recherche scientifique approfondie,
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
il voyageait avec trois fois plus d'hommes qu'Amundsen,
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
avec plus de 30 chiens, 19 poneys iakoutes,
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
et trois luges motorisées dernier cri.
Mais ces outils et ces corps supplémentaires
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
alourdissaient le navire lorsqu'il luttait contre les tempêtes de l'océan du sud.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Et quand, enfin, ils commencèrent à poser leurs provisions,
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
ils découvrirent que les poneys et les luges étaient inefficaces
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
dans la glace rude et la neige.
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
Durant le printemps 1911, après avoir attendu la fin de la longue nuit polaire,
les deux équipages commencèrent leur voyage vers le sud.
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
L'équipe de Scott passa par le glacier Beardmore,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
suivant le chemin du précédent essai d'atteindre le pole d'Ernest Shackleton.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
Mais, même si cette course avait été documentée,
elle s'était révélée lente et laborieuse.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Entretemps, malgré un faux départ initial,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
les hommes d'Amundsen étaient dans les temps parce qu'ils s'étaient servis
d'une route inexplorée auparavant par la chaîne Transantarctique.
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
Ils avaient une longueur d'avance par rapport à l'équipe de Scott,
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
et le 14 décembre, ils arrivèrent premiers à la destination désolée.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
Pour éviter l'ambiguïté
qui entourait les revendications de Cook et Peary sur le pôle Nord,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
l'équipe d'Amundsen traversa la zone dans une grille
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
pour s'assurer de couvrir les sites du pole.
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Avec les drapeaux et une petite tente,
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
ils laissèrent une lettre pour Scott, qui ne fut trouvée qu'un mois plus tard.
Mais quand l'équipe de Scott arriva enfin au pole,
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
perdre la « course » était le dernier de leurs problèmes.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
Sur le chemin du retour vers le camp, deux des cinq hommes succombèrent
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
à cause de gelures, faim et épuisement.
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
Les explorateurs restants espéraient un rendez-vous arrangé
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
avec une équipe envoyée par leur base,
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
mais à cause d'une série de contretemps,
mauvais jugements et problèmes de communication,
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
l'aide n'arriva jamais.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
Leurs restes, avec le journal de Scott, ne furent trouvés qu'au printemps.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
Aujourd'hui, des scientifiques de différents pays
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
vivent et travaillent dans des stations de recherche dans l'Antarctique.
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
Mais les voyages de ces premiers explorateurs ne seront pas oubliés.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
Malgré leurs destins divergents,
ils seront toujours ensemble dans l'histoire,
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
et dans le nom de la base de recherche qui se trouve au pôle Sud.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7