The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

369,779 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
ロアール・アムンセンは2年近くをかけて 北極遠征の準備をし
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
ノルウェー国王の資金提供を受け 信頼できる乗務員を精選しました
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
有名な探検家 フリチョフ・ナンセンからも祝福され
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
彼の耐氷船 フラム号の使用権を得ました
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
そして出航後に アムンセンは 乗組員に最終目的地を公表し
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
北極とは反対方向の 南極へ向かいました
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
20世紀初頭までに
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
地球上に未踏のまま地図に載っていない 場所はほとんどなくなり
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
残る主要な場所は 2箇所のみ―
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
北極海が深くまで凍った所にある 北極点と
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
広大な南極海に囲まれた 最近発見された氷の大陸上の
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
奥まった所にある南極点だけでした
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
幾つかの遠征を こなしたベテランとして
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
アムンセンは昔から 北極点到達を夢見ていましたが
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
1909年北極遠征準備中に
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
米国探検家のフレデリック・クックと ロバート・ピアリーが互いに
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
北極点到達を主張したいう ニュースを聞きました
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
アムンセンは北極遠征を取り止め
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
彼が「最後の難関」と呼ぶ南極点に 進路を変更しました
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
しかし 秘密裡に動いていたのは アムンセン隊だけでなく
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
英国海軍将校のロバート・F・スコットは 既に現地入りしており
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
彼自身の南極点探検隊を 率いていました
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
スコットの船 テラノバ号が 1910年にメルボルンに到着した際
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
ニュースでアムンセンも 南極に向かっていることを知りました
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
不本意ながらスコットは ノルウェー人と競争する羽目になり
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
新聞は「極地へのレース」と 呼びました
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
でも レースと呼ぶには 奇妙なものでした
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
遠征は時期も場所も異にし
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
遠征計画も全く違いました
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
アムンセンは極地到達のみに焦点を絞り
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
自分の北極遠征を元に
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
イヌイットや ノルウェー人の経験を活用して
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
小隊と犬百頭以上で 上陸しました
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
アムンセン隊は アザラシの皮と毛皮の服を着て
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
スキーやブーツも 特注のものでした
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
一方 スコット隊の探検は もっと複雑なものでした
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
広範な科学調査遠征を行うため
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
人数はアムンセン隊の3倍以上
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
30頭を超える犬、シベリア産の馬19頭
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
最新のエンジン付き橇3台を 伴いました
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
しかし 船が南極海の嵐に見舞われると
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
追加機材、人員、動物が 負担になりました
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
さらに 荷積みの段階になって
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
馬もエンジン付き橇も 過酷な氷と雪の中では
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
役に立たないことに気付きました
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
1911年の春 長い南極の夜が明けるのを待って
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
両隊は南下を始めました
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
スコット隊はバードモア氷河を渡り
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
かつて南極点を目指したアーネスト・ シャクルトンと同じコースを辿りました
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
文献に記録があるものの 時間のかかる 困難なコースことを証明するのみでした
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
一方 出発こそ失敗したものの
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
アムンセン隊の5名は同じく トランスアンタークティック山脈を縦走する―
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
未踏のルートを順調に進んで
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
スコット隊よりも先行し
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
12月14日 荒涼とした目的地に 最初に到着しました
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
北極点到着を主張し合ったクックと ピアリーのような曖昧さを避けるために
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
アムンセン隊は グリッド内のエリアを縦走して
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
南極点の位置を網羅したことを 確かめました
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
旗とテントマーカーに加え スコットに手紙を残しました
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
その手紙は1か月後になって ようやく発見されました
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
しかし スコット隊が最終的に 南極点に到着した時
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
レースに負けたことは ささいな問題にすぎませんでした
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
キャンプへ戻る途中 5人中2人が凍傷や飢え
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
体力消耗により命を落としました
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
生き残った隊員は ベースからの派遣隊と
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
事前に打合せた場所で 会いたかったのですが
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
不運や判断ミス コミュニケーション不足が重なり
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
レスキュー隊は来ませんでした
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
春になってスコットの日記などの 遺物が見つかりました
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
現在 色々な国の科学者が
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
南極観測基地で 生活し働いてしますが
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
初期の探検家の遠征は 忘れられていません
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
運命は違っても 歴史や
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
南極点の位置を示す観測基地の その名に永遠に記されるのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7