The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

372,444 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tahlia Flora Nagekeken door: Rik Delaet
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Roald Amundsen bereidde zich bijna twee jaar voor op zijn Noordpoolexpeditie.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
Hij verkreeg subsidie van de Noorse Kroon en selecteerde een betrouwbaar team.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
Hij kreeg zelfs de zegen van de legendarische ontdekker Fridtjof Nansen,
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
en mocht zijn schip Fram gebruiken,
speciaal gebouwd om zich een weg door het ijs te banen.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
Maar op het moment van vertrek
had hij een laatste boodschap voor zijn bemanning:
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
ze zouden in tegengestelde richting varen.
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
Aan het begin van de twintigste eeuw
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
was elk gebied ter wereld bezocht en in kaart gebracht,
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
behalve twee belangrijke locaties:
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
de Noordpool, diep in de bevroren wateren van het Arctisch gebied,
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
en de Zuidpool, verscholen in een recent ontdekt ijscontinent
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
in de immense Zuidelijke Oceaan.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Als veteraan van verscheidene expedities
was het Amundsens grote droom om de Noordpool te bereiken.
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Maar in 1909 vernam hij tijdens zijn voorbereidingen
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
dat de Amerikaanse ontdekkers Frederick Cook en Robert Peary
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
claimden de Noordpool als eerste te hebben bereikt.
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
In plaats van de geplande reis voortijdig af te breken,
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
besloot Amundsen zijn bestemming te veranderen in wat hij noemde:
'het laatste grote probleem'.
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
Maar Amundsens bemanning werd niet als enige in het ongewisse gelaten.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
Britse marineofficier Robert F. Scott bezocht eerder al Antartica
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
en had de leiding over zijn eigen Zuidpoolexpeditie.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
Maar toen Scotts schip Terra Nova in 1910 een tussenstop maakte in Melbourne,
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
werd hij onthaald met het bericht dat Amundsen ook naar het zuiden trok.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
Met tegenzin ging hij de confrontatie aan met de Noor
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
in wat de kranten omschreven als een 'Race naar de Pool'.
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
Zelfs als dat zo was, dan was het een eigenaardige race.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
De teams vertrokken op verschillende tijdstippen vanuit verschillende locaties
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
en hadden hele verschillende plannen voor de tocht.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
Amundsen focuste zich alleen op het bereiken van de Zuidpool.
Wijs geworden door Arctische onderzoek,
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
ging hij uit van de ervaringen van zowel de Inuits als de Noren
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
en kwam hij aan met een klein team en ruim honderd honden.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
Zijn expeditieleden droegen zeehondenhuid en bont
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
met daarbij speciaal ontworpen ski's en laarzen.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
Maar Scotts onderneming was veel ingewikkelder.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
Hij zette een omvangrijke wetenschappelijke expeditie op
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
en reisde met drie maal zoveel mannen dan Amundsen,
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
naast ruim 30 honden, negentien Siberische pony's
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
en drie toen hypermoderne motorsledes.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
Maar deze extra hulpmiddelen en opvarenden
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
verzwaarden het schip dat de storm trotseerde in de Stille Zuidzee.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Toen ze eindelijk voedseldepots aanlegden,
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
werd het duidelijk dat hun pony’s en motorsledes niet opgewassen waren
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
tegen de extreme weersomstandigheden.
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
In het voorjaar van 1911, na weken de Poolnacht te hebben uitgezeten,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
begonnen beide teams hun tocht naar het zuiden.
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
Scotts team reisde over de Beardmoregletsjer
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
en nam de route waarmee Ernest Shackleton de pool had proberen te bereiken.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
Maar hoewel deze route gedocumenteerd was,
bleek ze langzaam en uitputtend te zijn.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Ondertussen, ondanks een valse start,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
boekte Amundsens vijfmans-team tijdwinst door een voorheen onbekende route te nemen
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
door hetzelfde Transarctische gebergte.
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
Ze bleven Scotts team een stap voor
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
en arriveerden op 14 december als eersten bij hun desolate bestemming.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
Om misverstanden als die rond Cooks en Pearys Noordpoolclaims te voorkomen,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
doorkruiste Amundsens team het gebied in een rasterpatroon
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
om er zeker van te zijn dat ze de pool hadden aangedaan.
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Naast vlaggen en een tent
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
lieten ze een brief achter voor Scott die pas een maand later gevonden werd.
Maar toen Scotts team eindelijk de pool bereikte,
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
was de verloren race het laatste waar ze zich druk over maakten.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
Op de terugweg naar het kamp bezweken twee van de vijf mannen aan bevriezing,
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
honger en uitputting.
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
De overgebleven expeditieleden hoopten op een geplande ontmoeting
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
met een hulpteam vanuit hun onderzoeksbasis,
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
maar door een reeks ongelukken, foute inschattingen en miscommunicatie
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
kwamen hun redders nooit ter plaatse.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
Hun overblijfselen en Scotts dagboek werden pas in de lente gevonden.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
Tegenwoordig wonen en werken wetenschappers uit diverse landen
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
op onderzoeksbasissen in Antarctica.
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
Maar de tochten van deze eerdere ontdekkers worden niet vergeten.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
Ondanks hun uiteenlopende lotsbestemmingen
staan ze voorgoed gegrift in de geschiedenis
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
en in de naam van de onderzoeksbasis die de Zuidpool markeert.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7