請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Ann Chen
審譯者: Regina Chu
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two
years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
羅爾德·阿蒙森花了將近兩年的時間
準備他的北極探險。
00:11
He had secured funding from the Norwegian
Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
他獲得了挪威王室的資助,
並親自精挑了可信的成員。
00:16
He’d even received the blessing of
the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
他甚至得到著名探險家
弗里喬夫·南森的祝福
00:20
along with the use of his ship, Fram,
specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
並可使用他的船隻──前進號,
它是專為耐受冰塊而建造的。
00:25
Now, with the voyage departing, he had
one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
在航行即將起程時,
他對同行船員作了最後聲明:
00:31
They were going to head in the
opposite direction.
5
31280
4020
他們將朝相反的方向前進。
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
二十世紀初,
00:36
nearly every region of the globe had
been visited and mapped,
7
36840
3430
全球各處幾乎都被到訪並繪製地圖,
00:40
with only two key locations
remaining:
8
40270
2920
只剩兩個主要地點:
00:43
the North Pole, deep in the
frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
北極──深處北極地區的冰洋中;
00:46
and the South Pole, nestled within a
recently discovered icy continent
10
46880
4290
以及南極──座臥在廣大南冰洋
新發現的冰冷大陸上。
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
阿蒙森是歷經多次探險的老兵,
00:56
Amundsen had long dreamed of
reaching the North Pole.
13
56050
3580
長久以來夢想到北極。
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
但在 1909 年準備期間,
01:02
news came that the American explorers
Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
消息傳來美國探險家
弗雷德里克·庫克和羅伯特·皮里
01:07
had staked rival claims
to the achievement.
16
67240
3330
已競相宣稱達成目標。
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
與其放棄已計劃好的航行,
01:13
Amundsen decided to alter its course to
what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
阿蒙森決定改變航道,
指向他所稱的「最後的大難題」。
01:19
But Amundsen’s crew weren’t
the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
但並不只是阿蒙森的
船員被蒙在鼓裡。
01:22
British naval officer Robert F. Scott had
already visited the Antarctic,
20
82930
4260
英國海軍軍官羅伯特·費爾康·史考特
已經到訪過南極洲,
01:27
and was leading his own
South Pole expedition.
21
87190
3900
現正主導自己的南極探險。
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova
reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
當史考特的船──新大陸號
於 1910 年抵達墨爾本時,
他聽到阿蒙森也南向的消息。
01:36
he was greeted with the news
that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted
against the Norwegian
24
100860
3780
史考特無奈地發現自己陷入
與挪威人的較量中,
01:44
in what the newspapers
called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
01:48
Yet if it was a race,
it was a strange one.
26
108540
3370
然而假若它是比賽,
那也是一種奇怪的比賽。
01:51
The expeditions left at different times
from different locations,
27
111910
4220
他們的探險在不同時間、
不同地點出發,
01:56
and they had very different
plans for the journey.
28
116130
3620
而且航行的計劃差異很大,
01:59
Amundsen was focused solely
on reaching the Pole.
29
119750
3260
阿蒙森只注重到達極地而已。
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
依過去北極探險,阿蒙森引用
因紐特人及挪威人的經驗,
02:05
he drew on both Inuit and
Norwegian experience,
31
125100
3210
02:08
arriving with a small team of
men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
率領一小隊人員
及一百多隻狗抵達大陸。
02:12
His explorers were clothed
in sealskin and furs,
33
132360
3210
他的隊員穿著
海豹皮及皮毛製的衣物
02:15
as well as specially
designed skis and boots.
34
135570
3158
以及特製的滑雪板和雪靴 。
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
但史考特的探險就複雜多了。
02:21
Launching an extensive scientific
research expedition,
36
141348
3550
為了廣泛性的科研探險,
02:24
he traveled with over three times
more men than Amundsen,
37
144898
3220
他帶著比阿蒙森超過三倍多的人員、
02:28
alongside over 30 dogs,
19 Siberian ponies,
38
148119
4500
30 幾隻狗、
19 匹西伯利亞小馬
02:32
and three state-of-the-art
motorized sledges.
39
152619
3490
和三部最先進的摩托雪橇。
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
但在南冰洋對抗風暴時,
02:37
weighed down the ship as it battled
the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
這些附加的工具及人畜
增加了船隻的負重。
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
而且當他們最後開始卸貨,
發現小馬和摩托雪橇
02:44
they found both their ponies and
motor-sledges ineffective
43
164449
3540
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
在嚴峻的冰雪上無用武之地。
02:50
In the spring of 1911, after waiting out
the long polar night,
45
170809
4380
在 1911 年春天,
等過了極地永夜之後 ,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
兩隊開始南向旅程。
02:57
Scott’s team traveled
over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
史考特的隊伍行經比爾德摩爾冰川,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's
earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
循著歐內斯特·沙克爾頓
稍早試圖到達南極的路徑。
03:04
But although this course had been
documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
即使這條路徑曾被記錄,
但既緩慢又費勁。
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
同時,阿蒙森雖啟程錯誤,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time
using a previously uncharted route
51
192149
4970
他們五人小組縮短了耗時,
用先前未勘測的路徑,
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
通過相同的橫貫南極山脈。
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
他們領先史考特的團隊,
03:21
and on December 14, arrived first
at their desolate destination.
54
201939
4730
並於 12 月 14 日首先抵達
荒無人煙的目的地。
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded
Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
為了避免重蹈庫可及皮里
抵達北極聲明的混亂,
03:30
Amundsen’s team traversed
the area in a grid
56
210669
2910
阿蒙森團隊以網格方式
走過整個區域,
03:33
to make sure they covered
the Pole’s location.
57
213579
3120
確立他們穿越了南極。
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
除了旗子及一頂帳篷標記外,
03:38
they left a letter for Scott, which would
not be found until over a month later.
59
218609
5420
還留了一封信給史考特,
可是它們到一個月後才會被發現。
03:44
But when Scott’s party
finally reached the pole,
60
224029
2272
當史考特隊伍終於抵達極地時,
03:46
losing the ‘race’ was
the least of their problems.
61
226301
2860
輸掉比賽已是他們
最無關緊要的問題了。
03:49
On the way back towards the camp,
two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
返回營地途中,五位隊員中的兩名
死於凍傷、飢餓及耗竭。
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
03:56
The remaining explorers hoped for a
prearranged rendezvous
64
236101
3240
其餘隊員期望與基地派來的隊員
在預定地點會合,
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
但一連串不幸的事、
誤判及錯誤傳訊,
04:01
but due to a series of mishaps,
misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
他們的救援一直未達。
04:07
Their remains, along with Scott’s diary,
would not be found until spring.
68
247571
5280
他們的遺骸以及史考特的日記
到春天才被發現。
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
現今,來自各國的科學家
04:15
live and work at Antarctic
research stations.
70
255612
3120
在南極研究站生活與工作,
04:18
But the journeys of these early
explorers are not forgotten.
71
258732
3360
但這些早期探險家的旅程沒被遺忘。
04:22
Despite their divergent fates,
they are forever joined in history,
72
262092
3800
縱使他們的命運迥異,
但他們永存於歷史中,
04:25
and in the name of the research
base that marks the South Pole.
73
265892
3658
還有南極研究基地
是依據他倆而命名。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。