The dangerous race for the South Pole - Elizabeth Leane

369,779 views ・ 2018-12-10

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zadrimas Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:06
Roald Amundsen had spent nearly two years preparing his Arctic expedition.
0
6480
4950
Ο Ρόαλντ Αμούνδσεν είχε περάσει σχεδόν δύο χρόνια προετοιμασίας
για την αποστολή του στην Αρκτική.
00:11
He had secured funding from the Norwegian Crown and hand-picked a trusted crew.
1
11430
4780
Είχε εξασφαλίσει χρηματοδότηση από το Νορβηγικό Παλάτι
και επέλεξε ένα έμπιστο πλήρωμα.
00:16
He’d even received the blessing of the famed explorer Fridtjof Nansen,
2
16210
4260
Δέχτηκε ακόμα και την ευλογία του γνωστού εξερευνητή Φρίντγιοφ Νάνσεν,
00:20
along with the use of his ship, Fram, specially constructed to withstand the ice.
3
20470
5480
μαζί με τη χρήση του πλοίου, Φραμ,
ειδικά κατασκευασμένο για την αντοχή του στον πάγο.
00:25
Now, with the voyage departing, he had one final announcement to his shipmates:
4
25950
5330
Τώρα, στην αναχώρηση του ταξιδιού,
είχε μία τελευταία ανακοίνωση στους συναδέλφους του:
00:31
They were going to head in the opposite direction.
5
31280
4020
Θα πήγαιναν προς την αντίθετη κατεύθυνση.
00:35
By the early 20th century,
6
35300
1540
Μέχρι τις αρχές του 20ου αιώνα,
00:36
nearly every region of the globe had been visited and mapped,
7
36840
3430
σχεδόν κάθε περιφέρεια της υδρογείου είχε δεχτεί επίσκεψη κι είχε χαρτογραφηθεί
00:40
with only two key locations remaining:
8
40270
2920
με μόνο δύο στρατηγικά σημεία να παραμένουν:
00:43
the North Pole, deep in the frozen waters of the Arctic region,
9
43190
3690
τον Βόρειο Πόλο, βαθιά στα παγωμένα ύδατα της περιφέρειας της Αρκτικής,
00:46
and the South Pole, nestled within a recently discovered icy continent
10
46880
4290
και τον Νότιο Πόλο, που τοποθετείται σε μια νεοανακαλυφθείσα παγωμένη ήπειρο
00:51
in the vast Antarctic Ocean.
11
51170
2510
μέσα στον αχανή Ανταρκτικό Ωκεανό.
00:53
A veteran of several expeditions,
12
53680
2370
Ως βετεράνος με αρκετές αποστολές,
00:56
Amundsen had long dreamed of reaching the North Pole.
13
56050
3580
ο Αμούνδσεν είχε ονειρευτεί προ πολλού να φτάσει στον Βόρειο Πόλο.
00:59
But in 1909, amidst his preparations,
14
59630
2940
Όμως, το 1909, εν μέσω προετοιμασιών,
01:02
news came that the American explorers Frederick Cook and Robert Peary
15
62570
4670
ήρθαν τα νέα ότι οι Αμερικανοί εξερευνητές Φρέντρικ Κουκ και Ρόμπερτ Πήρι
01:07
had staked rival claims to the achievement.
16
67240
3330
πρόβαλλαν αντίπαλες διεκδικήσεις για την κατάκτηση.
01:10
Instead of abandoning the planned voyage,
17
70570
2520
Αντί να εγκαταλείψει το προγραμματισμένο ταξίδι,
01:13
Amundsen decided to alter its course to what he called “the last great problem.”
18
73090
6600
ο Αμούνδσεν αποφάσισε να μεταβάλλει την πορεία του
σε αυτό που ονόμασε, «το τελευταίο μεγάλο πρόβλημα».
01:19
But Amundsen’s crew weren’t the only ones kept in the dark.
19
79690
3240
Το πλήρωμα όμως του Αμούνδσεν δεν ήταν το μόνο που δεν ήταν ενήμερο.
01:22
British naval officer Robert F. Scott had already visited the Antarctic,
20
82930
4260
Ο Βρετανός αξιωματικός του Ναυτικού Ρόμπερτ Φ. Σκοτ
είχε ήδη επισκεφτεί την Ανταρκτική,
01:27
and was leading his own South Pole expedition.
21
87190
3900
και ήταν επικεφαλής της δικής του αποστολής στον Νότιο Πόλο.
01:31
Now, as Scott’s ship Terra Nova reached Melbourne in 1910,
22
91090
5030
Τώρα, καθώς το πλοίο του Σκοτ, Terra Nova, έφτανε στη Μελβούρνη το 1910,
01:36
he was greeted with the news that Amundsen was also heading south.
23
96120
4740
δέχτηκε τα νέα ότι ο Αμούνδσεν κατευθυνόταν κι εκείνος στα νότια.
01:40
Reluctantly, Scott found himself pitted against the Norwegian
24
100860
3780
Διστακτικά, ο Σκοτ βρέθηκε αντιμέτωπος με τον Νορβηγό
01:44
in what the newspapers called a ‘race to the Pole.’
25
104640
3900
σε αυτό που οι εφημερίδες αποκαλούσαν «Αγώνα για τον Πόλο».
01:48
Yet if it was a race, it was a strange one.
26
108540
3370
Ωστόσο, αν αυτός ήταν αγώνας, ήταν ένας παράξενος.
01:51
The expeditions left at different times from different locations,
27
111910
4220
Οι αποστολές έφυγαν σε διαφορετικές περιόδους από διαφορετικές τοποθεσίες,
01:56
and they had very different plans for the journey.
28
116130
3620
και είχαν πολύ διαφορετικά σχέδια για το ταξίδι.
01:59
Amundsen was focused solely on reaching the Pole.
29
119750
3260
Ο Αμούνδσεν ήταν εστιασμένος εξ ολοκλήρου στο να φτάσει τον Πόλο.
02:03
Informed by his Arctic exploration,
30
123010
2090
Bασισμένος στην εξερεύνηση της Αρκτικής,
02:05
he drew on both Inuit and Norwegian experience,
31
125100
3210
εκμεταλλεύτηκε την πείρα των Ινουϊτών και των Νορβηγών,
02:08
arriving with a small team of men and more than a hundred dogs.
32
128310
4050
φτάνοντας με μια μικρή ομάδα αντρών και με περισσότερα από 100 σκυλιά.
02:12
His explorers were clothed in sealskin and furs,
33
132360
3210
Οι εξερευνητές του ήταν ενδεδυμένοι με δέρματα φώκιας και γούνες,
02:15
as well as specially designed skis and boots.
34
135570
3158
καθώς και με ειδικά σχεδιασμένα χιονοπέδιλα και μπότες.
02:18
But Scott's venture was more complicated.
35
138728
2620
Το εγχείρημα όμως του Σκοτ ήταν πιο περίπλοκο.
02:21
Launching an extensive scientific research expedition,
36
141348
3550
Ξεκινώντας μια εκτενή επιστημονική ερευνητική αποστολή,
02:24
he traveled with over three times more men than Amundsen,
37
144898
3220
ταξίδεψε με τρεις φορές περισσότερους άντρες από τον Άντμουντσεν,
02:28
alongside over 30 dogs, 19 Siberian ponies,
38
148119
4500
μαζί με πάνω από 30 σκυλιά, 19 σιβηρικά πόνυ,
02:32
and three state-of-the-art motorized sledges.
39
152619
3490
και τρία μηχανοκίνητα έλκυθρα προηγμένης τεχνολογίας.
02:36
But these additional tools and bodies
40
156109
1870
Αλλά αυτά τα πρόσθετα εργαλεία και σώματα
02:37
weighed down the ship as it battled the storms of the southern ocean.
41
157979
3720
υπερφόρτωναν το πλοίο καθώς μάχονταν τις καταιγίδες του νότιου ωκεανού.
02:41
And as they finally began to lay supplies,
42
161699
2750
Και καθώς άρχισαν τελικά να αποθέτουν τις προμήθειες,
02:44
they found both their ponies and motor-sledges ineffective
43
164449
3540
βρήκαν αναποτελεσματικά τα πόνυ και τα μηχανοκίνητα έλκηθρά τους
02:47
in the harsh ice and snow.
44
167989
2820
στον σκληρό πάγο και το χιόνι.
02:50
In the spring of 1911, after waiting out the long polar night,
45
170809
4380
Την άνοιξη του 1911, μετά την αναμονή της μακράς πολικής νύχτας,
02:55
both parties began the journey south.
46
175189
2380
κι οι δυο ομάδες άρχισαν το ταξίδι στον Νότο.
02:57
Scott’s team traveled over the Beardmore Glacier,
47
177569
3140
η ομάδα του Σκοτ ταξίδεψε προς τον Παγετώνα Μπέρντμορ,
03:00
following the path of Ernest Shackleton's earlier attempt to reach the pole.
48
180709
4090
ακολουθώντας την παλιά πορεία του Έρνεστ Σάκλετον
για να φτάσει στον Πόλο.
03:04
But although this course had been documented, it proved slow and laborious.
49
184799
4750
Παρόλο όμως που καταγράφηκε αυτή η πορεία, αποδείχτηκε αργή και κοπιαστική.
03:09
Meanwhile, despite an initial false start,
50
189549
2600
Στο μεταξύ, παρά την αρχική εσφαλμένη εκκίνηση,
03:12
Amundsen’s five-man team made good time using a previously uncharted route
51
192149
4970
Η πενταμελής ομάδα του Αμούνδσεν έκανε καλό χρόνο
χρησιμοποιώντας μια παλαιότερη ανεξερεύνητη πορεία
03:17
through the same Transantarctic Mountains.
52
197119
3020
μέσα από τα ίδια Διανταρκτικά Όρη.
03:20
They stayed ahead of Scott’s team,
53
200139
1800
Προηγούνταν της ομάδας του Σκοτ,
03:21
and on December 14, arrived first at their desolate destination.
54
201939
4730
και στις 14 Δεκεμβρίου έφτασαν πρώτοι στον έρημο προορισμό τους.
03:26
To avoid the ambiguity that surrounded Cook and Peary’s North Pole claims,
55
206669
4000
Για να αποφύγει την ασάφεια σχετικά με τους ισχυρισμούς του Κουκ και του Πήρι,
03:30
Amundsen’s team traversed the area in a grid
56
210669
2910
η ομάδα του Αμούνδσεν κάλυψε την περιοχή σε ένα πλέγμα
03:33
to make sure they covered the Pole’s location.
57
213579
3120
για να βεβαιωθεί ότι κάλυψαν την τοποθεσία του Πόλου.
03:36
Along with flags and a tent marker,
58
216699
1910
Μαζί με σημαίες κι έναν σημαντήρα σκηνής,
03:38
they left a letter for Scott, which would not be found until over a month later.
59
218609
5420
άφησαν ένα γράμμα στον Σκοτ,
το οποίο θα βρισκόταν μετά από έναν μήνα.
03:44
But when Scott’s party finally reached the pole,
60
224029
2272
Αλλά όταν η ομάδα του Σκοτ έφτασε τελικά τον Πόλο
03:46
losing the ‘race’ was the least of their problems.
61
226301
2860
η ήττα του «αγώνα» ήταν το ελάχιστο των προβλημάτων της.
03:49
On the way back towards the camp, two of the five men succumbed to frostbite
62
229161
4740
Στην επιστροφή του καταυλισμού,
δύο από τους πέντε άντρες υπέκυψαν σε κρυοπαγήματα,
03:53
starvation, and exhaustion.
63
233901
2200
στην πείνα και την εξάντληση.
03:56
The remaining explorers hoped for a prearranged rendezvous
64
236101
3240
Οι εξερευνητές που έμειναν ήλπιζαν σε μια προκαθορισμένη συνάντηση
03:59
with a team sent from their base,
65
239341
1770
με μια ομάδα από τη βάση τους,
04:01
but due to a series of mishaps, misjudgements and miscommunications,
66
241111
4360
αλλά εξαιτίας μιας σειράς κακοτυχιών, λανθασμένων κρίσεων και κακών πληροφοριών
04:05
their rescue never arrived.
67
245471
2100
η διάσωσή τους δεν έφτασε ποτέ.
04:07
Their remains, along with Scott’s diary, would not be found until spring.
68
247571
5280
Τα λείψανά τους, μαζί με το ημερολόγιο του Σκοτ, δεν βρέθηκαν μέχρι την άνοιξη.
04:12
Today, scientists from various countries
69
252851
2761
Σήμερα, επιστήμονες διαφόρων χωρών
04:15
live and work at Antarctic research stations.
70
255612
3120
ζουν κι εργάζονται σε ερευνητικούς σταθμούς της Ανταρκτικής.
04:18
But the journeys of these early explorers are not forgotten.
71
258732
3360
Tα ταξίδια όμως αυτών των πρώτων εξερευνητών δεν ξεχάστηκαν.
04:22
Despite their divergent fates, they are forever joined in history,
72
262092
3800
Παρά τις αποκλίνουσες μοίρες τους, μπήκαν για πάντα στην ιστορία,
04:25
and in the name of the research base that marks the South Pole.
73
265892
3658
και στο όνομα της ερευνητικής βάσης που σηματοδοτεί τον Νότιο Πόλο.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7