How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Oeds Eilander Nagekeken door: Axel Saffran
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
Op 6 september 1552 voer de 'Victoria' de haven van Zuid-Spanje binnen.
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Het gehavende vaartuig en zijn achttien matrozen
waren het enige restant van een vloot die drie jaar eerder vertrok.
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Niettemin werd zijn reis als een succes gezien,
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
omdat de 'Victoria' iets unieks had gepresteerd:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
de eerste tocht rond de wereld.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Maar dit verhaal begint eigenlijk in 1494,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
twee jaar na Columbus' reis namens Spanje.
Columbus' ontdekking bewoog de katholieke Spaanse heersers ertoe
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
zich tot de Paus te wenden om landclaims door Portugal te voorkomen.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
De Paus loste dit geschil op
door een denkbeeldige lijn over de wereld te trekken.
Spanje was gerechtigd tot het claimen van landen ten westen van de lijn,
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
en Portugal die ten oosten van de lijn.
Spanje en Portugal,
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
toentertijd de twee voornaamste zeevarende supermachten,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
gaven hun akkoord aan deze voorwaarden middels het Verdrag van Tordesillas.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
In die tijd hadden deze naties hetzelfde doel voor ogen:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
handelsroutes naar de specerijeilanden van het huidige Indonesië.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
De hier gevonden specerijen,
die als smaakmakers, conserveringsmiddelen en afrodisiaca dienden,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
waren een veelvoud van hun gewicht in goud waard.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Maar vanwege de Portugese controle over de oostelijke zeeroutes
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
kon Spanje slechts westwaarts varen.
Dus toen een Portugese overloper,
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Ferdinand Magellaan geheten,
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
beweerde dat er een route westwaarts naar de specerijeilanden bestond,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
benoemde Koning Karel I hem tot kapitein van een Spaanse armada
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
en gaf hem alle middelen die hij nodig zou hebben.
Naast een deel van de winst door de expeditie,
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
bood hij Magellaan vijf schepen en ongeveer tweehonderdzestig man.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
Onder de bemanning waren een jonge slaaf,
Enrique geheten,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
die Magellaan op een eerdere reis naar Malakka gevangen had genomen,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
en Antonio Pigafetta,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
een Venetiaanse edelman op zoek naar avontuur.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
Op 20 september 1519 lichtte de vloot anker
en zette koers naar het zuidwesten.
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Na geland te zijn in wat nu Brazilië is,
voer de vloot verder langs de kust, iedere waterweg landinwaarts verkennend.
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Ze zochten de legendarische doorgang die het oosten en het westen verbindt.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Terwijl het weer verslechterde,
escaleerde de wrok die de Spanjaarden tegen de Portugese kapitein koesterden.
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Er ontstond al snel een regelrechte muiterij,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
die Magellaan ontzettend wreed de kop indrukte.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Maar zijn problemen waren slechts net begonnen.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Tijdens een verkenningsmissie leed de 'Santiago' door storm schipbreuk.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
En tijdens het verkennen van een nauwe waterweg
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
greep de kapitein van de 'San Antonio' de eerste mogelijkheid aan
om weg te glippen en terug huiswaarts te varen.
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
Magellaan zette de reis voort
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
en op 21 oktober begon hij de verkenning van een bevaarbare zeeweg.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
Zevenentwintig ijskoude dagen later verschenen de drie overgebleven schepen
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
vanuit wat we nu de Straat van Magellaan noemen
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
op de 'Mar Pacifico'.
De vloot had nooit verwacht
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
dat de nieuwe oceaan zo uitgestrekt zou zijn.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
Na achtennegentig dagen op zee
waren veel matrozen bezweken aan scheurbuik en hongersnood.
Toen ze eindelijk weer land bereikten,
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
bleek Enrique, de jonge slaaf,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
met de inheemse bewoners te kunnen communiceren.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Hun bestemming kon niet ver weg zijn.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Verder westwaarts reizend,
werd Magellaan warm onthaald door radja Humabon van Cebu.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Dus toen de heerser om hulp vroeg
bij het onderwerpen en bekeren van de opstandige leider van Mactan,
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
stemde de kapitein zonder aarzelen in.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Dit zou zijn laatste avontuur worden.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Overmoedig en zwaar in de minderheid,
werd Magellaans groep onder de voet gelopen
en bamboesperen van de inheemse bevolking beëindigden het leven van de kapitein.
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
De reis moest echter doorgaan.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Magellaans testament bepaalde dat Enrique vrijgelaten moest worden,
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
maar de expeditie had nog steeds een tolk nodig.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Met zijn vrijheid op het spel,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
zwoer Enrique naar verluidt met de radja samen
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
om tijdens een feestmaal op het strand ongeveer dertig Spanjaarden te doden.
Van Enrique werd nooit meer iets vernomen,
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
maar als hij ooit op Malakka terugkwam,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
was hij mogelijk de eerste persoon die daadwerkelijk de wereld rondvoer.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Ondertussen verbrandden de overlevenden de 'Concepción'
en voeren voort.
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
Ze bereikten de specerijeilanden in november 1521
en laadden hun waardevolle lading in.
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Maar ze moesten nog altijd terug naar Spanje.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
De 'Trinidad' zonk kort na verovering door de Portugezen.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
De 'Victoria' zette haar reis westwaarts voort,
geleid door Juan Sebastián Elcano,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
een van de gratie verleende muiters.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Tegen alle verwachtingen in bereikte het kleine vaartuig Spanje
met een ruime lading kruidnagel en kaneel,
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
voldoende om de expeditie te bekostigen en winst te maken.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Geobsedeerd kroniekschrijver zijnde,
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
beschreef Pigafetta de landen en mensen die zij tegenkwamen.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Met hulp van een eenvoudige slaaf
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
stelde hij ook 's werelds eerste taalgids voor lokale talen samen.
05:08
of native languages.
90
308142
1753
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
Dankzij zijn kroniek kunnen we dit verhaal vertellen.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
Magellaans erfenis leeft voort;
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
er werden galactische stelsels en ruimteprogramma's naar hem vernoemd.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Elcano werd in Spanje eveneens geëerd;
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
met een wapenschild, en zijn beeltenis op valuta en postzegels.
Ze zijn verbonden door het lot;
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
de overlevenden en de honderden die hun leven gaven,
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
betwistten de gangbare opvattingen
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
en voltooiden een historische reis die ooit onmogelijk werd geacht.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7