How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
În 6 septembrie 1522,
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
„Victoria” a acostat într-un port din sudul Spaniei.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Doar vasul avariat și 18 marinari au mai rămas
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
din flota ce plecase cu trei ani înainte.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Totuși, călătoria a fost considerată un succes,
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
„Victoria” realizând ceva fără precedent:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
prima călătorie în jurul lumii.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Dar povestea începe cu adevărat în 1494,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
la doi ani după călătoria lui Columb în numele Spaniei.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
Descoperirea făcută de Columb i-a făcut pe suveranii catolici spanioli
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
să apeleze la Papă ca să contracareze pretențiile Portugaliei
la noile teritorii.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
Papa a rezolvat disputa trasând o linie imaginară pe harta lumii.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
Spania avea dreptul să revendice teritoriile din vest,
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
iar Portugalia pe cele estice.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
Spania și Portugalia, cele două puteri maritime ale epocii,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
au fost de acord cu aceste clauze ale Tratatului de la Tordesillas.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
Pe vremea aceea, cele două țări erau cu ochii pe același premiu:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
rutele comerciale spre Insulele Moluce, din Indonezia de astăzi.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Mirodeniile găsite acolo,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
folosite la condimentare,
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
conservanți alimentari
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
și afrodisiace,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
valorau de mai multe ori greutatea lor în aur.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Însă, din cauza controlului Portugaliei asupra rutelor maritime estice,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
singura soluție viabilă a Spaniei era să navigheze spre vest.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Deci, când un dezertor portughez numit Ferdinand Magellan
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
a pretins că există o ruta vestică spre Insulele Moluce,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
Regele Charles l-a numit căpitan al Armadei Spaniei
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
și i-a dat toate resursele necesare.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Împreună cu o parte din profitul călătoriei,
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
Magellan a primit 5 nave și 260 de oameni.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
Din echipaj făcea parte un sclav tânăr numit Enrique,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
capturat de Magellan într-o călătorie anterioară spre Malacca,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
și Antonio Pigafetta,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
un nobil venețian în căutare de aventuri.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
La 20 Septembrie 1519, flota a ridicat ancora
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
și s-a îndreptat spre vest.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
După ce a acostat în ceea ce acum numim Brazilia,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
au mers de-a lungul coastei, explorând orice apă ducând spre interior.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Căutau miticul pasaj ce lega estul de vest.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Pe măsură ce vremea se înrăutățea,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
au crescut resentimentele spaniolilor față de căpitanul portughez.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Nu după mult timp, a izbucnit o revoltă,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
înăbușită de Magellan cu o cruzime extremă.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Dar problemele lui de abia începeau.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Vasul „Santiago” a fost distrus de furtună în timpul unei misiuni de recunoaștere.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Apoi, pe când explorau o cale navigabilă îngustă,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
căpitanul vasului „San Antonio” a fugit când s-a ivit prima ocazie
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
și a navigat înapoi spre casă.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Magellan a mers mai departe,
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
iar în 21 octombrie a început explorarea unei căi maritime navigabile.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
După 27 de zile foarte friguroase,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
cele trei vase rămase au ieșit din ceea ce acum numim
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
Strâmtoarea Magellan în Oceanul Pacific.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
Flota nu se așteptase la vastitatea noului ocean.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
După 98 de zile pe mare, mulți marinari muriseră de scorbut și foame.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Când au ajuns din nou pe uscat,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
Enrique, tânărul sclav, a reușit să comunice cu indigenii.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Obiectivul lor nu putea fi departe.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Continuând să meargă spre vest, Magellan a fost primit cu căldură
de Rajah Humabon din Cebu.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Iar când conducătorul îi ceru să-l ajute să supună
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
și să convertească rebela căpetenie din Mactan,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
căpitanul a acceptat pe loc.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Această aventură avea să-i fie ultima.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Prea încrezători și mult depășiți numeric, mica sa „echipă” a fost învinsă,
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
iar sulițele din bambus ale indigenilor au pus capăt vieții căpitanului.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Totuși, expediția trebuia să continue.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
În testamentul lui Magellan scria că Enrique trebuie eliberat,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
dar expediția încă avea nevoie de un interpret.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Libertatea fiindu-i periclitată,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
se crede că Enrique a uneltit cu Rajah
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
să ucidă 30 de spanioli la un festin pe plajă.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
De Enrique nu s-a mai auzit de atunci,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
dar dacă s-a întors vreodată în Malacca,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
atunci a fost primul om care a călătorit în jurul lumii.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Între timp, supraviețuitorii au ars nava Concepcion
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
și și-au continuat drumul.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
Au acostat în Insulele Moluce în noiembrie 1521
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
și au încărcat marfă prețioasă.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Dar trebuiau să se întoarcă în Spania.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
„Trinidad” s-a scufundat la scurt timp după ce a fost capturată de portughezi.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
„Victora” a continuat spre vest, condusă de Sebastián Elcano,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
unul dintre rebelii grațiați.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Paradoxal, micul vas s-a întors în Spania
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
încărcat cu scorțișoară și cuișoare,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
suficient să acopere costurile expediției și să o facă profitabilă.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Un cronicar minuțios,
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
Pigafetta a descris teritoriile și oamenii pe care i-au întâlnit.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Cu ajutorul unui sclav supus,
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
acesta a întocmit primul lexic
05:08
of native languages.
90
308142
1753
de limbi aborigene.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
Grație jurnalului său, putem spune această povestire.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
Moștenirea lui Magellan dăinuie.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Galaxii și programe spațiale îi poartă numele.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Elcano a fost celebrat și el în Spania
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
cu un blazon și chipul său tipărit pe bani și timbre.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Uniți de soartă, supraviețuitorii
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
și sutele de oameni care și-au sacrificat viața
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
au sfidat înțelepciunea populară
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
și au realizat o călătorie istorică cândva considerată imposibilă.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7