How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

1,736,601 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Lu Sun 校对人员: Di SUN
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
1522年9月6日,
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
“维多利亚”号驶入西班牙南部的港口。
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
这个三年前起航的船队,
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
只剩下这艘破旧的船及18名水手。
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
而这次航行被认为是成功的,
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
因为“维多利亚”号取得了 前所未有的成就:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
第一次环球航行。
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
但故事得从1494年说起,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
即在哥伦布代表西班牙航行的两年后。
哥伦布的发现促使了 信仰天主教的西班牙统治者
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
向教皇抢争抢任何被葡萄牙 宣称占有的新大陆。
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
教皇在世界地图上画了一条虚线 以解决这一争端。
西班牙有权要求分界线以西的领土,
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
而葡萄牙则可占领东面。
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
西班牙和葡萄牙, 这两个当时主要的航海超级大国,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
同意了这一决议, 并签订了“托德西利亚斯条约”。
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
当时,两国都有同一个目标,
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
找到通往位于今天印度尼西亚的 香料岛的贸易路线。
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
香料在那里被发现,
被用以调味,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
作为食物防腐剂,
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
也可以作为催情药,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
可以换到是它本身重量 很多倍的黄金。
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
但因为葡萄牙控制着东面的航线,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
西班牙只能选择向西航行。
当一个叫斐迪南·麦哲伦的 葡萄牙叛逃者
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
声称存在向西通往香料群岛的路线,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
查尔斯国王便任命他为 西班牙舰队的队长,
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
并且给他提供了所有需要的资源。
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
除了航行后的利润分成,
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
国王还授予麦哲伦 五艘船及约260名船员。
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
船员包括一个 年轻的奴隶,名叫恩里克,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
他被麦哲伦在先前的 马六甲之旅中捕获。
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
还有安东尼奥·皮加费塔,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
是一个寻求冒险的威尼斯贵族。
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
在1519年9月20日,船队起锚,
并向西南前行。
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
在现今的巴西登陆后,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
船队沿着海岸进行, 探索任何通往内陆的水路。
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
他们要寻找传说中连接东西方的通道。
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
随着天气状况的恶化,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
西班牙船员对葡萄牙队长的 不满也逐步升级。
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
全面的叛乱很快爆发,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
而麦哲伦用难以形容的残忍方式 镇压了这场叛乱。
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
但他的麻烦才刚刚开始。
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
在一次侦察任务中, “圣地亚哥”号被暴风雨摧毁。
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
随后在探索一条狭窄的航道时,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
“圣安东尼奥号”的船长 抓住机会逃跑,
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
把船开回了家。
麦哲伦继续奋力向前,
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
在10月21日,他开始 探索一条可供航行的海路。
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27个寒冷的日子后,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
剩下的三只船从我们现在的
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
麦哲伦海峡进入太平洋。
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
船队从来没有想到 新的海洋是如此广阔。
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
在海上航行了98天后, 许多船员死于坏血病和饥荒。
当他们再次登上陆地时,
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
发现年轻的奴隶恩里克 能与当地人沟通。
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
这说明他们距离目的地不远了。
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
继续向西航行,麦哲伦受到了 宿雾岛酋长的热情招待。
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
所以当酋长要他帮助制服
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
并规劝反叛酋长麦克坦时,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
麦哲伦欣然同意了。
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
这是他最后一场冒险。
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
由于过分自信和寡不敌众, 麦哲伦的军队不敌对手,
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
他自己则死于原住民的竹矛之下。
然而航行还得继续。
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
麦哲伦的遗嘱提到 恩里克应该获得自由,
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
但船队仍然需要一个翻译。
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
以个人自由为赌注,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
恩里克被认为与首长密谋
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
在一场海边宴会上 谋杀了约30名西班牙人。
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
此后再也没有关于恩里克的消息,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
但如果他曾回到马六甲,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
他可能是第一个完成环球航行的人。
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
同时,幸存者烧了康塞普西翁,
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
随后继续前进。
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
他们最终于1521年11月到达了香料岛,
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
把船装满了珍贵的货物。
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
但他们还得返回西班牙。
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
“特立尼达”号在被葡萄牙人 俘获后不久沉没。
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
“维多利亚”号择继续向西, 由胡安·塞巴斯提安·埃尔卡诺驾驶,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
他是被赦免的叛乱者之一。
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
尽管困难重重, 小船总算回到了西班牙,
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
带着满仓的丁香和肉桂,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
其价值足以支付远征的花费并盈利。
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
作为一位痴迷编年史的记录者,
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
皮加费塔记录了所有 经过的地方和遇到的人们。
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
在一个卑微的奴隶的帮助下,
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
他还用土著语编写了世界上第一本
05:08
of native languages.
90
308142
1753
短语书。
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
我们之所以知道这些故事 要归功于他的日记。
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
麦哲伦传奇不灭。
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
有星系和太空计划以他的名字命名。
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
埃尔卡诺同样在西班牙被歌颂,
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
他的盾徽和肖像 被印在了货币和邮票上。
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
命中注定一般,
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
幸存者及数百位牺牲的船员
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
一起挑战传统观念,
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
并完成了一个被认为 不可能完成的历史征程。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7