How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Wildisen Lektorat: Biris Gabriela
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
Am 6. September 1522
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
lief die "Victoria" in einen Hafen in Südspanien ein.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Das angeschlagene Schiff und seine 18 Mann Besatzung
waren alles, was von einer Flotte, die drei Jahre zuvor in See stach,
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
übrig geblieben war.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Doch ihre Reise wurde als Erfolg gewertet.
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
Denn die "Victoria" hat etwas bis dahin Unvergleichbares erreicht:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
die erste Umseglung der Erdkugel.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Doch diese Geschichte beginnt im Jahr 1494,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
zwei Jahre nach Kolumbus' Reise unter spanischer Flagge.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
Wegen Kolumbus' Entdeckung wandten sich die katholischen Herrscher Spaniens
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
an den Papst, um Portugals Anspruch auf die neue Welt zu verhindern.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
Um den Disput zu schlichten,
zog der Papst eine imaginäre Linie über die Weltkarte.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
Spanien hatte somit das Vorrecht, die Gebiete im Westen zu erobern,
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
und Portugal jene im Osten.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
Spanien und Portugal, die damals herrschenden Seefahrmächte,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
stimmten diesen Bedingungen im "Vertrag von Tordesillas" zu.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
Zu jener Zeit hatten beide Länder das gleiche Ziel:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
Die Handelsrouten zu den Gewürzinseln im heutigen Indonesien zu finden.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Die Gewürze, die man dort vorfand,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
wurden als Würzmittel, Konservierungsmittel
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
und Potenzmittel verwendet
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
und waren ihr Gewicht um ein Vielfaches in Gold wert.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Doch weil Portugal Kontrolle über die östlichen Seewege hatte,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
war die Fahrt nach Westen, die einzig mögliche Route für Spanien.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Als ein abtrünniger Portugiese namens Ferdinand Magellan behauptete,
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
dass eine westliche Route zu den Gewürzinseln existierte,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
machte ihn König Karl zum Kapitän einer spanischen Armada
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
und gab ihm alle Mittel, die er brauchen würde.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Zusätzlich zu einem Anteil am Profit der Reise
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
gewährte er Magellan fünf Schiffe und etwa 260 Mann Besatzung.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
Unter der Besatzung war ein junger Sklave names Enrique
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
auf einer früheren Reise nach Malakka
von Magellan gefangen genommen.
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
Und Antonio Pigafetta,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
ein venezianischer Adliger, der das Abenteuer suchte.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
Die Flotte lichtete am 20. September 1519 Anker
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
und steuerte nach Südwesten.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Nachdem sie im heutigen Brasilien auf Land traf,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
fuhr sie entlang der Küste und erforschte jede Inland führende Wasserstrasse.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Sie suchten nach der sagenhaften Passage,
die den Osten mit dem Westen verband.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Als sich das Wetter verschlechterte,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
eskalierte der Unmut der Spanier auf ihren portugiesischen Kapitän.
Schnell brach eine enorme Meuterei aus, die später von Magellan
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
mit entsetzlicher Brutalität zerschmettert wurde.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Aber das war nur der Beginn seiner Probleme.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Während einer Erkundungsmission wurde die "Santiago" durch einen Sturm zerstört.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Dann, während der Erforschung einer engen Wasserstrasse,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
ergriff der Kapitän der "San Antonio" die erste Gelegenheit sich zu verdrücken
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
und segelte zurück nach Hause.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Magellan drängte vorwärts
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
und am 21. Oktober begann er die Erkundung eines befahrbaren Seewegs.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27 eisige Tage später gelangten die drei verbliebenen Schiffe,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
durch das, was wir heute die "Magellanstrasse" nennen,
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
in den "Mar Pacifico" [Pazifik].
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
Die Flotte hatte nicht damit gerechnet, dass der neue Ozean so weitläufig ist.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
Nach 98 Tage auf See erlagen Dutzende Matrosen dem Skorbut oder Hungertod.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Als sie endlich wieder auf Land stießen, erwies sich Enrique, der junge Sklave,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
fähig, sich mit den Einheimischen zu verständigen.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Ihr Ziel konnte nicht mehr weit sein.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Weiter westlich wurde Magellan
von Rajah Humabon von Cebu herzlich empfangen.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Als der Herrscher ihn um Hilfe bat,
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
den rebellischen Anführer von Macan zu unterwerfen und bekehren,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
sagte der Kapitän bereitwillig zu.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Dieses Abenteuer sollte sein letztes sein.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Übermütig und stark unterlegen wurde Magellans Truppe überwältigt
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
und Bambusspeere der Einwohner beendeten das Leben des Kapitäns.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Doch die Fahrt musste weitergeführt werden.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
Magellans Testament besagte, dass Enrique befreit werden soll,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
doch die Expedition brauchte einen Übersetzer.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Mit seiner Freiheit in Gefahr
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
soll sich Enrique mit dem Rajah verschwört haben,
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
worauf etwa 30 der Spanier bei einem Festmahl am Strand
umgebracht wurden.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
Man hört nie wieder Enrique,
doch falls er es jemals zurück nach Malakka schaffte,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
wäre er die erste Person gewesen, die tatsächlich die Welt umrundet hatte.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
In der Zwischenzeit verbrannten die Überlebenden die "Concepcion"
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
und fuhren weiter.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
Im Novenmber 1521 erreichten sie endlich die Gewürzinseln
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
und luden wertvolle Fracht auf.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Doch sie mussten immer noch nach Spanien zurück.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
Die "Trinidad" sank kurz nach der Gefangennahme durch die Portugiesen,
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
Die "Victoria" segelte weiter westlich, geführt von Juan Sebastián Elcano,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
einer der begnadigten Meuterer.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Trotz allen Widrigkeiten schaffte es das kleine Schiff zurück nach Spanien.
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
Mit einer vollen Fracht an Nelken und Zimt,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
genügend, um die Expedition auszustatten und Profit zu schlagen.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Der besessene Chronist Pigafetta
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
hat die Landungen und Menschen, die sie antrafen, beschrieben.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Mit der Hilfe eines einfachen Sklaven,
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
erstellte er den ersten Sprachführer für Eingeborenensprachen.
05:08
of native languages.
90
308142
1753
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
Sein Tagebuch ist der Grund,
weshalb wir diese Geschichte erzählen können.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
Magellans Vermächtnis bleibt.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Galaxien und Weltraumprogramme wurden nach ihm benannt.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Auch Elcano wurde in Spanien gefeiert,
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
mit einem Wappen und seinem Gesicht auf Geld und Briefmarken.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Durch ihr Schicksal vereinigt,
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
stellten die Überlebenden und die Hunderten, die ihr Leben opferten,
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
die gängige Weisheit in Frage
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
und vollendeten eine historische Reise, die einstmals als unmöglich galt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7