How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

איך מגלן הקיף את העולם - אוונדרו מלגהס

1,736,601 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

איך מגלן הקיף את העולם - אוונדרו מלגהס

1,736,601 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Sigal Tifferet
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
ב-6 בספטמבר, 1522,
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
הויקטוריה עגנה בנמל בדרום ספרד.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
הספינה החבוטה ו-18 המלחים שלה היו כל מה שנשאר
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
מצי שיצא שלוש שנים לפני כן.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
אך המסע שלה נחשב להצלחה
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
מאחר והויקטוריה השיגה דבר שלא קרה לפני כן:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
ההקפה הראשונה של העולם.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
אבל הסיפור הזה באמת התחיל ב-1494,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
שנתיים אחרי המסע של קולומבוס בשם ספרד.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
הגילוי של קולומבוס גרם לשליטים הקתולים של ספרד
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
לפנות לאפיפיור כדי להקדים כל טענה של פורטוגל לאדמות החדשות.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
האפיפיור פתר את המחלוקת בציור קו דמיוני על מפת העולם.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
לספרד היתה הזכות לטעון לטריטוריות ממערב לקו ההפרדה,
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
ולפורטוגל ממזרח.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
ספרד ופורטוגל, שתי מעצמות העל הימיות העיקריות באותו זמן,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
הסכימו לתנאים האלה במה שנקרא אמנת טורדסייאס.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
באותו זמן, האומות האלו שמו את עינייהן על אותו פרס:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
נתיבי מסחר לאיי התבלינים באינדונזיה של היום.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
התבלינים שנמצאו שם,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
שהיו בשימוש לתבלון,
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
שימור מזון,
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
ומעוררי תאווה,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
היו שווים הרבה יותר ממשקלם בזהב.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
אבל בגלל שליטת פורטוגל על נתיבי הים המזרחיים,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
האופציה היחידה של ספרד היתה להפליג מערבה.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
אז כשעריק פורטוגזי בשם פרדיננד מגלן
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
טען שקיימים נתיבים מערביים לאיי התבלינים,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
המלך צ'ארלס מינה אותו לקפטן של הצי הספרדי,
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
ונתן לו את כל המשאבים שהוא היה צריך.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
יחד עם חלק מרווחי המסע,
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
הוא נתן למגלן חמש ספינות ובערך 260 אנשים.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
הצוות כלל עבד צעיר בשם אנריקה,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
שנלכד על ידי מגלן במסע קודם למלאקה,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
ואנטוניו פיגפטה,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
אציל מוונציה שחיפש הרפתקאות.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
ב-20 בספטמבר, 1519, הצי הרים עוגן
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
ויצא דרום מערבה.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
אחרי שהצליח להגיע ליבשה במה שעכשיו ברזיל,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
הוא המשיך לאורך החוף, חקר כל מעבר מים שהוביל לתוך האדמה.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
הם חיפשו את המעבר האגדי שקישר בין מזרח למערב.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
כשמזג האוויר החמיר,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
הטינה של הספרדים בשל העובדה שיש להם קפטן פורטוגזי החמירה.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
מרד מלא פרץ במהרה,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
שמגלן דיכא באכזריות שלא ניתן לתאר.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
אבל הבעיות שלו רק התחילו.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
במהלך משימת סקר, הסנטיאגו התרסקה בסערה.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
ואז בעודם חוקרים דרך מים צרה,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
הקפטן של הסן אנטוניו ניצל את ההזדמנות הראשונה לחמוק
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
ולהפליג חזרה הביתה.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
מגלן המשיך קדימה,
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
וב-21 באוקטובר, הוא התחיל לחקור דרך ימית.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27 ימים קפואים לאחר מכן,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
שלוש הספינות הנותרות צצו ממה שעכשיו נקרא
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
מצר מגלן למאר פסיפיקו.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
הצי מעולם לא ציפה שהאוקיינוס החדש יהיה כל כך רחב.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
אחרי 98 ימים בים, עשרות מלחים נכנעו לצפדינה ורעב.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
כשהם הגיעו לבסוף ליבשה שוב,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
אנריקה, העבד הצעיר, הוכיח שהוא מסוגל לתקשר עם המקומיים.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
המטרה שלהם לא יכולה להיות רחוקה.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
הם הפליגו מערבה, מגלן התקבל בחום על ידי רג'אה המבון מסבו.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
אז כשהשליט ביקש ממנו עזרה בלהכניע
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
ולהמיר את הצ'יף המורד של מקטאן,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
הקפטן הסכים ברצון.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
ההרפתקאה תהיה האחרונה שלו.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
עם בטחון יתר וחיסרון מספרי, הכוח של מגלן הוכרע,
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
וחניתות הבמבוק הילידיות סיימו את חיי הקפטן.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
ועדיין המסע היה חייב להמשיך.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
הצוואה של מגלן פירטה שאנריקה צריך להיות משוחרר,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
אבל המסע עדיין היה צריך מתרגם.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
כשחרותו בסכנה,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
מאמינים שאנריקה זמם עם הראג'ה
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
שבערך 30 ספרדים יהרגו בארוחה על החוף.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
מעולם לא שמעו מאנריקה שוב,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
אבל אם הוא אי פעם הגיע שוב למלקה,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
הוא אולי היה האדם הראשון שלמעשה הקיף את העולם.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
בינתים, השורדים שרפו את הקונספסיון
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
והמשיכו קדימה.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
הם הגיעו לבסוף לאיי התבלינים בנובמבר 1521
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
והעמיסו את המטען היקר.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
אבל הם עדיין היו צריכים לחזור לספרד.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
הטרינידד טבעה קצת אחרי שנתפסה על ידי הפורטוגזים.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
הויקטוריה המשיכה מערבה, בפיקודו של חואן סבסטיאן אלקנו,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
אחד מהמורדים שזכה לחנינה.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
כנגד כל הסיכויים, הספינה הקטנה חזרה לספרד
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
עם מטען מלא של ציפורן וקינמון,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
מספיק כדי לכסות את המסע ולהרוויח.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
פיגפטה, שהיה מתעד אובססיבי,
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
תאר את האדמות והאנשים שהם פגשו.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
בעזרתו של עבד צנוע,
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
הוא גם חיבר את ספר הביטויים הראשון
05:08
of native languages.
90
308142
1753
של שפות ילידיות.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
היומן שלו הוא הסיבה לכך שאנחנו יכולים לספר את הסיפור הזה.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
המורשת של מגלן נשארת.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
גלקסיות ותוכניות חלל נקראו על שמו.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
גם אלקנו קיבל תשבוחות בספרד
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
עם סמל ופניו על מטבעות ובולים.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
מאוחדים בגורלם, השורדים
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
והמאות שהקריבו את חייהם
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
אתגרו את הידע הקיים
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
והשלימו מסע היסטורי שפעם נחשב לבלתי אפשרי.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7