How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Como Magalhães circum-navegou o globo - Ewandro Magalhães

1,729,110 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Como Magalhães circum-navegou o globo - Ewandro Magalhães

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Sarah Tambur
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
Em 6 de setembro de 1522,
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
o "Victoria" partiu para o porto no sul da Espanha.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
O navio maltratado e seus 18 marinheiros eram tudo o que restava
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
de uma frota que havia partido três anos antes.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
No entanto, sua viagem foi considerada um sucesso,
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
pois o Victoria havia conquistado algo sem precedentes:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
a primeira circum-navegação do globo.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Mas esta história realmente começa em 1494,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
dois anos após a viagem de Colombo em nome da Espanha.
A descoberta de Colombo havia inspirado os governantes católicos espanhóis
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
a recorrer ao Papa para antecipar reivindicações de Portugal
às novas terras.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
O Papa resolveu esta disputa traçando uma linha imaginária no mapa mundial.
A Espanha tinha o direito de reivindicar territórios a oeste da divisão,
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
e Portugal a leste.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
Espanha e Portugal, os dois principais superpoderes marítimos na época,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
concordaram com estes termos, que foram chamados de Tratado de Tordesilhas.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
Na época, essas nações estavam de olho no mesmo prêmio:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
rotas de comércio para as Ilhas das Especiarias,
na atual Indonésia.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
As especiarias encontradas lá,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
que eram utilizadas como temperos, conservantes de alimentos
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
e afrodisíacos,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
valiam muitas vezes o seu peso em ouro.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Mas, devido ao controle de Portugal sobre rotas marítimas orientais,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
a única opção viável para a Espanha era navegar para o oeste.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Assim, quando um desertor português chamado Fernão de Magalhães
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
alegou que existia uma rota a oeste para as Ilhas das Especiarias,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
o Rei Carlos o nomeou capitão de uma armada espanhola
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
e lhe deu todos os recursos de que precisaria.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Juntamente com uma partilha nos lucros da viagem,
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
o rei concedeu a Magalhães 5 navios e cerca de 260 homens.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
A tripulação incluía um jovem escravo chamado Enrique,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
capturado por Magalhães numa viagem para Malaca,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
e Antonio Pigafetta,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
um nobre veneziano em busca de aventura.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
Em 20 de setembro de 1519,
a frota zarpou e rumou para o sudoeste.
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Após terem pisado em terras que hoje é o Brasil,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
procederam ao longo da costa, explorando caminhos de água que levavam ao interior.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Eles procuravam pela lendária passagem que ligava o leste ao oeste.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
À medida que o clima piorava,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
o ressentimento dos espanhóis por terem um capitão português aumentava.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Em breve ocorreu um motim total,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
o qual Magalhães reprimiu com indescritível crueldade.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Mas seus problemas estavam apenas começando.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Numa missão de reconhecimento, o navio Santiago foi destruído numa tempestade.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Em seguida, ao explorar um canal estreito,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
o capitão do navio San Antonio aproveitou a primeira oportunidade de escapar
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
e navegou de volta para casa.
Magalhães avançou
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
e, em 21 de outubro, começou a explorar uma via marítima navegável.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
Depois de 27 dias de frio rigoroso,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
os três navios restantes surgiram do que agora chamamos
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
de Estreito de Magalhães no Mar Pacífico.
A frota jamais esperava que o novo oceano fosse tão vasto.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
Depois de 98 dias no mar,
dezenas de marinheiros haviam sucumbido ao escorbuto e à fome.
Quando finalmente alcançaram a terra firme, novamente,
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
Enrique, o jovem escravo, provou ser capaz de se comunicar com os nativos.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
O objetivo deles não poderia estar longe.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Navegando mais a oeste,
Magalhães foi calorosamente recebido pelo Rajá Humabon de Cebu.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Então, quando o governante lhe pediu para ajudar a subjugar e converter
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
o chefe rebelde de Mactan,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
o capitão concordou prontamente.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Essa seria a última aventura dele.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
A tropa de Magalhães, confiante demais e severamente reduzida, foi esmagada,
e as lanças de bambu dos nativos deram um fim à vida do capitão.
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
No entanto, a viagem tinha que continuar.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
A vontade de Magalhães determinou que Enrique deveria ser libertado,
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
mas a expedição ainda precisava de um intérprete.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Com sua liberdade em jogo,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
acredita-se que Enrique tenha planejado com o rajá
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
que cerca de 30 dos espanhóis fossem mortos numa festividade na praia.
Nunca mais se ouviu falar de Enrique,
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
mas se ele chegou a voltar a Malaca,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
ele pode ter sido a primeira pessoa a realmente circum-navegar o globo.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Enquanto isso, os sobreviventes queimaram a embarcação Concepción
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
e seguiram adiante.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
Finalmente chegaram às Ilhas das Especiarias,
em novembro de 1521, e embarcaram a carga preciosa.
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Mas eles ainda tinham que voltar para a Espanha.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
O Trinidad afundou logo após ser capturado pelos portugueses.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
O Victoria seguiu para o oeste, comandado por Juan Sebastián Elcano,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
um dos amotinados perdoados.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Contra todas as probabilidades, o pequeno navio voltou para a Espanha
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
com o carregamento total de cravo e canela,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
suficiente para cobrir a expedição e gerar um lucro.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Um cronista obsessivo,
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
Pigafetta descreveu as terras e pessoas que eles encontraram.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Com a ajuda de um escravo humilde,
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
ele também compilou o primeiro livro de frases do mundo
05:08
of native languages.
90
308142
1753
de línguas nativas.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
O diário dele é o motivo pelo qual podemos contar esta história.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
O legado de Magalhães permanece.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Galáxias e programas espaciais receberam o nome dele.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Elcano, também, foi celebrado na Espanha
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
com um brasão e seu rosto em moeda e selos.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Unidos pelo destino, os sobreviventes
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
e as centenas que sacrificaram suas vidas
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
desafiaram a sabedoria convencional
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
e completaram uma viagem histórica uma vez considerada impossível.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7