How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

كيف طاف ماجلان حول العالم - ايواندرو ماجالهيس

1,688,269 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

كيف طاف ماجلان حول العالم - ايواندرو ماجالهيس

1,688,269 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatema Salah المدقّق: khadeija Abdelshakour
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
في السادس من سبتمبر عام 1522.
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
وصلت السفينة "فكتوريا" إلى ميناء في جنوب إسبانيا.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
الزورق المحطم و ثمانية عشر بحارًا هي كل ما تبقي على متنه.
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
من الأسطول الذي غادر قبل ثلاث سنوات.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
مع ذلك تعد رحلتها البحرية موفقة
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
للإنجاز غير المسبوق الذي حققته فكتوريا:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
أول رحلة بحرية تطوف حول كامل الكرة الأرضية.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
في الواقع بدأت هذه القصة في 1494.
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
بعد عامين من رحلة كولومبوس لمصلحة إسبانيا.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
دفع اكتشاف كولومبوس الحكام الكاثوليك الإسبان
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
في لفت انتباه البابا لاستباق أي مطالبات للبرتغال بالأراضي الجديدة.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
حل البابا هذا النزاع برسم خط وهمي على خريطة العالم.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
لإسبانيا الحق بالمطالبة بالأراضي الواقعة غرب الخط الفاصل،
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
والبرتغال شرقه.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
إسبانيا والبرتغال اللتان كانتا من أهم قُوىً الإبحار العظمى في ذلك الوقت،
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
اتفقتا على هذه الشروط فيما سمي بمعاهدة تورديسيلاس.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
في ذلك الوقت، كانت أنظار هاتين الدولتين على نفس الجائزة:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
وهي الطرق التجارية إلى جزر التوابل و التي تعرف اليوم بإندونيسيا.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
عُثر هناك على التوابل،
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
والتي كانت تستخدم للتتبيل،
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
و حفظ الطعام،
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
ومقو للرغبة الجنسية،
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
حيث كانت قيمتها تزيد عن قيمة وزن الذهب عدة مرات.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
ولكن نظرًا للسيطرة البرتغالية على طرق البحر الشرقية،
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
كان الإبحار غربًا خيار إسبانيا الوحيد القابل للتطبيق.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
لذا عندما ادعى منشق برتغالي اسمه فرناندو ماجلان
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
أن الطريق الغربي المؤدي إلى جزر التوابل موجود،
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
نصبه الملك تشارلز قبطانًا للأسطول الحربي الإسباني،
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
مزودًا إياه بجميع ما يحتاجه من موارد.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
بالإضافة إلى نصيبه من غنائم الرحلة،
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
مُنح ماجلان خمسة سفن وحوالي 260 رجلًا.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
ضم الطاقم عبدًا شابًا يدعى اينريكي
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
أسره ماجلان في رحلة سابقة إلى مالقة،
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
وأنطونيو بيجا فيتا،
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
من نبلاء البندقية، باحثًا عن المغامرة.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
في الـ 20 من سبتمبر عام1519، رفع الأسطول المرساة
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
وتوجه إلى الجنوب الغربي.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
بعد أن بلغ أرض اليابسة، لما يعرف بالبرازيل حاليًا،
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
متقدمًا على طول الساحل مستكشفًا أي طرق مائية تقود إلى اليابسة.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
فقد كانوا يبحثون عن الممر الأسطوري الذي يصل الشرق بالغرب.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
ومع تفاقم الأحوال الجوية،
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
تصاعد سخط الإسبان لتولي قبطان برتغالي قيادتهم.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
سرعان ما اندلع تمرد كامل،
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
حيث قمعه ماجلان بلا رحمة.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
لكن هذا لم يكن سوى بداية لمشاكله.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
تحطمت سفينة سانتياغو في عاصفة مفاجئة خلال مهمة استطلاعية.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
وفي أثناء استكشاف الممر المائي الضيق،
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
انتهز قبطان سفينة سان انتونيو الفرصة للفرار
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
وأبحر عائدًا إلى إسبانيا.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
تابع ماجلان شق طريقه للإمام،
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
و في الـ21 من أكتوبر، شرع ماجلان في استكشاف طريق بحري للملاحة.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
بعد27 يومًا من الصقيع،
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
خرجت السفن الثلاث المتبقية من ما نطلق عليه الآن
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
مضيق ماجلان إلى المحيط الهادئ.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
لم يتوقع الأسطول أن يكون المحيط الجديد بهذا الاتساع.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
بعد أن ضلوا طريقهم في البحر لـ 89 يومًا مات عشرات البحارة بداء الإسقربوط والمجاعة.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
أخيرًا عندما وصلوا إلى البر مجددًا،
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
أثبت إنريكي العبد الشاب مقدرته على مخاطبة السكان الأصليين والتواصل معهم.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
لم يكن هدفهم بعيدًا.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
في طريقهم غربًا، استُقبل ماجلان بحرارة من راجا هومابون في جزيرة سبو.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
حيث طلب الأخير منه المساعدة في إخضاع
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
وتغيير رئيس المتمردين في ماكتان،
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
أبدى القبطان موافقته دون تردد.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
هذه المغامرة ستكون الأخيرة له.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
غلب جيش ماجلان بتفوقه في العدد وثقنه المفرطة،
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
ولكن أنهى السكان الأصليون حياة القبطان برميه برمح من الخيزران.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
مع ذلك كان يجب أن تستمر الرحلة.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
خص ماجلان انريكي بتحريره من العبودية،
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
ولكن لا تزال البعثة الاستكشافية بحاجة من يساعد في الترجمة.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
بسبب أن حريته كانت على المحك،
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
يُعتقد أن انريكي تآمر مع راجا
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
في قتل حوالي 30 من الإسبان خلال وليمة على الشاطئ.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
انقطعت أخبار انريكي منذ ذلك الحين،
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
ولكن في حال عاد انريكي إلى مالقة،
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
يكون بالفعل أول شخص يبحر حول العالم.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
حينها، قام ما تبقى من الطاقم بحرق سفينة كونسيبسون
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
ومضوا قدمًا.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
حتى وصلوا أخيرا إلى جزر التوابل في نوفمبر في عام 1521
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
حيث قاموا بشحن الكثير من البضائع الثمينة.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
ولكن لا يزال عليهم العودة إلى اسبانيا.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
غرقت سفينة ترينيداد بعد فترة وجيزة من استيلاء البرتغاليين عليها.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
أبحرت سفينة فكتوريا غربًا بقيادة خوان سيباستيان إلكانو،
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
وهو أحد المتمردين المعفيين.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
بالرغم من كل الظروف، عادت السفينة الصغيرة إلى الوطن
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
مع حمولة كاملة من القرنفل والقرفة،
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
ما يكفي لتغطية نفقات الحملة وكسب الأموال.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
المولع بكتابة التاريخ،
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
وصف بيجا فيتا في دفتر يومياته البلدان والناس الذين التقوهم.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
بمساعدة عبد بسبط،
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
حيث قام أيضًا بتأليف أول كتاب جمع فيه عبارات
05:08
of native languages.
90
308142
1753
للغات السكان الأصليين.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
كانت رحلته هي السبب في تمكننا من سرد هذه القصة.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
دام إرث ماجلان.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
وأُطلق اسمه على العديد من المجرات والبرامج الفضائية.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
احُتفي بإلكانو أيضًا في إسبانيا
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
بنقش اسمه على شعار النسب ووجهه على العملة والطوابع.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
مرتبطين بمصير واحد،
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
الناجون ومئات ممن ضحوا بحياتهم
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
تحدوا الحكمة المأثورة
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
وأتموا رحلة تاريخية، اعتُقد فيما مضى باستحالتها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7