How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

1,688,157 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Enji Mitchel 검토: Jihyeon J. Kim
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
1522년 9월 6일,
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
빅토리아는 스페인 남부 항구로 향하여 항해하고 있었습니다.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
3년전 떠난 함대에 남은 것은 고작
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
낡은 선박과 18명의 선원에 불과했습니다.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
하지만 그 항해는 성공적이라고 여겨졌습니다.
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
왜냐하면 빅토리아는 전례가 없던 무언가를 성취했기 때문입니다.
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
그것은 최초의 세계 일주 항해였죠.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
하지만 사실 그 이야기는 1494년
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
콜롬버스가 스페인을 대신해 항해하고 난 2년 후부터 시작됩니다.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
콜롬버스의 발견은, 스페인 카롤릭 지배자들로 하여금
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
포르투칼이 새 대륙으로 영역을 넓히지 못하도록 교황을 설득하게 했습니다.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
교황은 이 논쟁을 세계지도에 가상 선을 그어 해결했습니다.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
스페인은 지도상 나눠 진 서쪽에 지배권을
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
그리고 포르투칼은 동쪽에 지배권을 갖게 되었습니다.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
스페인과 포르투칼은 당시 항해 능력이 뛰어난 세계 강국들이었죠.
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
그 두 나라는 토르데시야스 조약으로 불리게 된 조건들에 동의했습니다.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
그 당시, 이 나라들은 같은 상을 바라보고 있었습니다.
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
그것은 오늘날 인도네시아인 향신료 섬들에 가기위한 무역 경로입니다.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
향신료들은 그 곳에서 발견되었고,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
그것들은 음식에 맛을 내거나
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
식품 보존료와
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
약으로 사용되어
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
그들의 가치는 금보다 훨씬 더 가치가 있었습니다.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
하지만 포르투칼에게 동쪽 지배권이 있었기 때문에
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
스페인이 택할 수 있는 단 한가지 경로는 서쪽으로 항해하는 것이었습니다.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
그래서 포르투갈 변절자인 페르디난드 마젤란이
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
향신료 섬들로 가기위한 서쪽 향로가 있다고 했을때,
카를로스왕은 그를 스페인 함대 선장으로 임명했고
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
그에게 필요한 모든 것을 지원했습니다.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
항해의 순익을 같이 나눠 갖는 것을 포함하여
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
마젤란에게 배 다섯 척과 함께 대략 260명의 선원을 줬습니다.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
선원들은 마라카로 가는 전 여행에서 마젤란에게 잡힌
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
엔리케라 불리는 젊은 노예를 포함하여
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
안토니오 피가페따,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
모험을 찾는 베니스의 귀족출신을 포함하였습니다.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
1519년 9월 20일, 배는 닻을 올려
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
남서쪽으로 향했습니다.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
지금의 브라질에 도착한 후,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
육지로 통하는 수로를 찾기위해 해변가를 두루 찾기 시작했습니다.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
그들은 동과 서를 연결하는 전설적인 통로를 찾고 있었습니다.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
날씨가 악화되어 가자 스페인 선원들은,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
그들이 포르투칼 선장에 대한 원성이 높아졌습니다.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
곧 폭동은 일어났고,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
그로 인해, 마젤란은 말할 수 없는 잔인함으로 그들을 진압했습니다.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
하지만 그 문제는 단지 시작에 불과했습니다.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
정찰 임무 중, 폭풍에 의해 "산티아고"는 파괴되었습니다.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
그리고 좁은 수로를 탐험하는 도중,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
"산 안토니오" 선장은 첫번째 기회를 타 도망하여
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
스페인으로 되돌아 갔습니다.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
마젤란은 계속 압박하며 앞으로 나아갔고,
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
10월 21일, 그는 항해할 수 있는 바닷길을 탐험하기 시작했습니다.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27일간의 추운 날씨를 견딘 후에,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
남은 배 세 척은
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
태평양에 있는 지금은 마젤란 해협이라 불리는 곳에서 나타났습니다.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
그 함대는 새 바다가 그토록 광대할지 전혀 기대하지 못했습니다.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
98일 항해후, 수많은 선원들은 괴혈병과 굶주림으로 죽어갔습니다.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
그들이 다시 육지에 닿았을 때
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
젊은 노예인 엔리케는 그곳에 사는 정착민들과 대화할 수 있었습니다.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
그들의 목적지는 그다지 멀지 않았습니다.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
서쪽으로 더 항해해서, 마젤란은 세부의 왕인 후마본의 환대를 받았습니다.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
그래서 후마본이 마젤란에게
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
반역적인 막탄의 우두머리를 정복하고 개종하게 도와 달라고 했을때,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
그는 기꺼이 동의했습니다.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
그 모험은 그의 마지막일 것입니다.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
마젤란의 지나친 자신감으로, 숫적으로 눌리는 병력에도 불구하고 싸움에 나가
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
패하고, 원주민의 대나무 창은 결국 선장의 목숨을 빼앗았습니다.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
그래도 항해는 계속 되어야만 했습니다.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
마젤란의 유언은 엔리케가 자유의 몸이 되어야 한다고 명확하게 쓰여졌지만,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
그 원정에는 여전히 통역자가 필요했습니다.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
그의 자유가 위태로운 상태에,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
엔리케는 세부의 왕과 함께, 해변 잔치에서 스페인 사람 30명을
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
죽여야 한다는 음모를 꾸밉니다.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
엔리케에 대해서는 그 이후에 어떻게 됐는지 알 수 없지만,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
만약 그가 말라카로 돌아 갔다면
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
그는 아마 최초로 지구를 일주 항해한 사람이 되었을 겁니다.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
반면, 남은 생존자들은
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
여전히 스페인으로 돌아 가야만 했습니다.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
1521년 11월, 마침내 그들은 향신료 섬에 도착하고,
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
소중한 화물을 배에 가득 채워 넣었습니다.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
하지만 그들에겐 여전히 스페인으로 되돌아 가야하는 긴 여정이 남아있었습니다.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
트리니다드는 포르투칼에게 잡힌 후 곧 바다 속으로 가라 앉았습니다.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
면죄받은 폭동자 중 한 사람인 세바스챤 엘카노의 인도 아래
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
빅토리아는 서쪽으로 계속 전진하여,
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
모든 장애에도 불구하고, 그 작은 배는 결국 스페인으로 돌아가는데 성공했습니다.
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
정향과 계피로 가득 채운 화물을 담고
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
그 향신료는 원정의 비용을 다 내고도 수입을 남길만큼의 가치가 있었습니다.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
꼼꼼한 역대기 작가
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
피가페타는 그가 본 섬들과 사람들을 기록했습니다.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
보잘것 없는 노예의 도움으로
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
그는 세부아노 어에 대한 최초의
05:08
of native languages.
90
308142
1753
기록문서를 남겼습니다.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
그의 여행일지 덕분에 우리는 이 이야기를 할 수 있게 되었습니다.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
마젤란의 전설은 여전히 우리 주변에서 찾아 볼 수 있습니다.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
그는 그의 이름을 딴 우주 프로그램, 갤럭시가 있습니다.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
엘카노 역시 스페인에서
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
그의 얼굴이 화폐와 우표에 쓰일 정도로 유명하게 되었습니다.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
운명적으로 연합된 소수의 생존자들과
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
자신들의 생명을 희생한 수 백명이 넘는 사람들은
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
기존의 상식을 초월하고
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
한때 불가능 하다고 여겨졌던 역사적 긴 여행을 이렇게 마쳤습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7