How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
6 września 1522 roku
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
statek "Victoria" dobił do portu na południu Hiszpanii.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Z całej floty, która wypłynęła trzy lata wcześniej,
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
zostało tylko 18 marynarzy i zdezelowany statek.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Mimo to wyprawę uznano za sukces,
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
bo "Victoria" dokonała niemożliwego.
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
Jako pierwsza opłynęła Ziemię.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Historia zaczyna się w 1494 roku,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
dwa lata po wyprawie Kolumba pod hiszpańską banderą.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
Odkrycie Kolumba spowodowało, że katoliccy władcy Hiszpanii
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
poprosili papieża o odrzucenie roszczeń Portugalii do nowych lądów.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
Papież rozwiązał spór, kreśląc na mapie świata linię.
Hiszpania otrzymała prawo do terytoriów na zachód,
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
a Portugalia na wschód od linii.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
Hiszpania i Portugalia, dwie największe potęgi morskie epoki,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
zgodziły się na warunki znane dziś jako Traktat z Tordesillas.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
W tamtym czasie oba kraje dążyły do tego samego,
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
uzyskania drogi handlowej do Wysp Korzennych
w dzisiejszej Indonezji.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Znalezione tam zioła,
wykorzystywane jako przyprawy,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
środki konserwujące żywność
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
i afrodyzjaki,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
były warte o wiele więcej niż złoto o tej samej wadze.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Ale ponieważ Portugalia kontrolowała wschodnie drogi handlowe,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
Hiszpanie musieli popłynąć na zachód.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Kiedy portugalski zbieg Ferdynand Magellan
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
ogłosił, że istnieje zachodnia droga do Wysp Korzennych,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
król Karol mianował go kapitanem hiszpańskiej Armady,
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
zapewniając wszystkie potrzebne środki.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Prócz obietnicy otrzymania części zysków z wyprawy,
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
Magellan dostał pięć statków i załogę około 260 mężczyzn.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
Znaleźli się w niej młody niewolnik Enrique,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
złapany przez Magellana podczas poprzedniej wyprawy do Malakki,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
i Antonio Pigafetta,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
wenecki szlachcic żądny przygód.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
20 września 1519 roku flota podniosła kotwicę
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
i popłynęła na południowy zachód.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Po dotarciu do terenów znanych dziś jako Brazylia
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
flota zaczęła posuwać się wzdłuż wybrzeża, szukając drogi w głąb lądu.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Chciała odkryć legendarne przejście łączące wschód i zachód.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Kiedy pogoda się pogorszyła,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
wzrosła niechęć Hiszpanów do portugalskiego kapitana.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Na pokładzie wybuchł bunt,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
który Magellan brutalnie stłumił.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Ale to był dopiero początek jego kłopotów.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Podczas misji zwiadowczej "Santiago" został zniszczony przez sztorm.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Potem w trakcie badań wąskiego przesmyku
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
kapitan "San Antonio" przy pierwszej okazji wymknął się
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
i popłynął z powrotem do domu.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Magellan ruszył dalej
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
i 21 października zaczął badać nową drogę morską.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
Po 27 mroźnych dniach
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
trzy pozostałe statki wypłynęły z cieśniny znanej dziś jako Cieśnina Magellana
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
na Pacyfik.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
Nikt się nie spodziewał, że ocean będzie tak wielki.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
W ciągu 98 dni na morzu
marynarzy zdziesiątkował głód lub szkorbut.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Kiedy w końcu flota dobiła do lądu,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
Enrique, młody niewolnik, nawiązał z tubylcami kontakt.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Cel floty wciąż był bardzo daleko.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Dalej na zachód Magellana ciepło przywitał radża Humabon z wysp Cebu.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Kiedy władca poprosił go o pomoc w ujarzmieniu
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
i konwersji zbuntowanego przywódcy Mactanu,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
kapitan chętnie się zgodził.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Ta przygoda okazała się jego ostatnią.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Siły wroga miały przewagę liczebną nad zbyt pewnym siebie wojskiem Magellana.
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
Bambusowe dzidy tubylców zakończyły życie kapitana.
Ale podróż trzeba było kontynuować.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
Zgodnie z ostatnią wolą Magellana Enrique miał zostać wyzwolony,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
ale ekspedycja wciąż potrzebowała tłumacza.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Podobno Enrique,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
którego wolność była zagrożona, zaczął spiskować z radżą,
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
w wyniku czego podczas uczty na brzegu zabito 30 Hiszpanów.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
Nie wiadomo, co się stało z Enrique,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
ale jeśli udało mu się wrócić do Malakki,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
mógł być pierwszą osobą, która opłynęła Ziemię.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
W tym czasie ocaleni marynarze spalili "Concepcion"
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
i ruszyli dalej.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
W listopadzie 1521 roku dopłynęli do Wysp Korzennych
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
i załadowali na pokład cenny ładunek.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Teraz musieli wrócić do Hiszpanii.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
"Trinidad" zatonął krótko po pojmaniu przez Portugalczyków.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
"Victoria" kontynuowała rejs pod dowództwem Juana Sebastiána Elcaño,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
jednego z ułaskawionych buntowników.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Na przekór wszystkiemu mały żaglowiec dopłynął do Hiszpanii
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
z ładunkiem pełnym goździków i cynamonu.
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
To pozwoliło pokryć koszta ekspedycji i przynieść korzyści finansowe.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Skrupulatny kronikarz Pigafetta
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
opisał odkryte tereny i spotkanych ludzi.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Dzięki skromnemu niewolnikowi
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
opracował też pierwsze na świecie rozmówki
05:08
of native languages.
90
308142
1753
w językach tubylców.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
To dzięki jego dziennikowi możemy opowiedzieć tę historię.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
Dziedzictwo Magellana trwa.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Jego imię noszą galaktyki i programy kosmiczne.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
W Hiszpanii doceniono też Elcaño.
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
Nadano mu herb, a jego wizerunek znalazł się na banknotach i znaczkach.
Ci, których połączył los,
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
ocaleni i setki tych, którzy zginęli,
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
rzucili wyzwanie swoim czasom,
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
kończąc historyczną podróż uważaną dotąd za niemożliwą.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7