How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

1,688,269 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Riccarelli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
Il 6 settembre del 1522
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
la "Victoria" ritorna in porto nel sud della Spagna.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Una nave malandata e i suoi 18 marinai era tutto quello che restava
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
della flotta partita tre anni prima.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Il suo viaggio fu ritenuto un successo,
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
perché la "Victoria" aveva compiuto qualcosa senza precedenti:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
la prima circumnavigazione del globo.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
L'inizio di questa storia risale al 1494,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
due anni dopo il viaggio di Colombo per conto della Spagna.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
La scoperta di Colombo spinse i regnanti spagnoli cattolici
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
a recarsi dal Papa per evitare le pretese del Portogallo sulle nuove terre.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
Il Papa risolse la disputa tracciando una linea immaginaria sul mappamondo.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
La Spagna aveva diritto ai territori a ovest della linea,
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
il Portogallo a quelli a est.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
Spagna e Portogallo, le due più grandi superpotenze marittime del tempo,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
ratificarono l'accordo con quello che fu chiamato Trattato di Tordesillas.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
A quel tempo, le due nazioni puntavano allo stesso obiettivo:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
le rotte commerciali per le Isole delle Spezie nell'odierna Indonesia.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Le spezie trovate lì,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
erano usate come condimenti,
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
conservanti per il cibo
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
o come afrodisiaci,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
e venivano valutate molte volte il rispettivo peso in oro.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
A causa del controllo portoghese sulle rotte dei mari orientali,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
l'unica alternativa per la Spagna era navigare verso ovest.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Così, quando un disertore portoghese chiamato Ferdinando Magellano
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
affermò l'esistenza di una via per le Isole delle Spezie passando da ovest
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
il Re Carlo lo nominò capitano della flotta spagnola,
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
e stanziò tutte le risorse a lui necessarie.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Otre a una quota sui profitti del viaggio,
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
a Magellano furono concesse 5 navi e circa 260 uomini.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
L'equipaggio includeva un giovane schiavo di nome Enrique,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
catturato da Magellano durante un precedente viaggio a Malacca,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
e Antonio Pigafetta,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
un nobile veneziano in cerca di avventura.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
Il 20 settembre del 1519 la flotta levò l'ancora,
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
e si diresse a sud-ovest.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Dopo un approdo in quello che oggi è il Brasile,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
proseguì lungo la costa, esplorando i corsi d'acqua diretti nell'entroterra.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Cercavano il mitico passaggio che collegava oriente e occidente.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Le condizioni del tempo peggiorarono,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
facendo aumentare il risentimento spagnolo nei confronti del capitano portoghese
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
tanto da sfociare in un ammutinamento conclamato,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
stroncato da Magellano con indicibile ferocia.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
I problemi erano solo all'inizio.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
La "Santiago" affondò in una missione di ricognizione, durante una tempesta.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Poi, mentre esplorava un canale stretto,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
il capitano della "San Antonio" fuggì alla prima occasione utile
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
navigando verso casa.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Ma Magellano si spinse avanti,
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
e il 21 ottobre cominciò a perlustrare una via marittima navigabile.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27 freddissimi giorni dopo,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
le tre navi rimaste uscivano da quello che oggi chiamiamo
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
"Stretto di Magellano" immettendosi nel Mar Pacifico.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
La flotta non si aspettava che il nuovo oceano fosse così vasto.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
Dopo 98 giorni in mare, dozzine di marinai erano morte per lo scorbuto e la fame.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Quando finalmente toccarono terra,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
Enrique, il giovane schiavo, riuscì a comunicare con gli indigeni.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
La loro meta non era lontana.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Navigando ancora verso ovest, Magellano giunse presso il Raja Humabon di Cebu.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Quando il sovrano gli chiese di aiutarlo
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
a reprimere e convertire il capo dei ribelli dell'isola di Mactan,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
il capitano fu subito d'accordo.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Sarebbe stata la sua ultima avventura.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Spavalda e numericamente inferiore, l'armata di Magellano venne sconfitta
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
e le lance di bamboo degli indigeni misero fine alla vita del capitano.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Ma il viaggio doveva continuare.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
Magellano spiegò che Enrique doveva essere liberato,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
ma la spedizione aveva ancora bisogno di un interprete.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Con la libertà in gioco,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
si crede che Enrique avesse complottato con il Raja
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
per uccidere 30 ispanici durante una festa sulla spiaggia.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
Non si seppe più niente di Enrique,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
ma se fosse ritornato a Malacca,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
sarebbe stata la prima vera persona a circumnavigare il globo.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Nel frattempo, i sopravvissuti bruciarono la "Concepción"
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
e proseguirono il loro viaggio
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
raggiungendo le Isole delle Spezie nel novembre del 1521,
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
dove imbarcarono il carico prezioso.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Ma dovevano tornare in Spagna.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
La "Trinidad" affondò subito dopo essere stata presa dai Portoghesi.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
La "Victoria" proseguì verso ovest guidata da Juan Sebastián Elcano,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
uno dei ribelli perdonato per l'ammutinamento.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Contro ogni previsione, il piccolo vascello fece ritorno in Spagna
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
col suo carico pieno di chiodi di garofano e cannella,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
che bastò a coprire le spese della spedizione e farne profitto.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Pigafetta descrisse
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
con estrema precisione le terre e tutta la gente che incontrarono.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Con l'aiuto di un umile schiavo
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
compilò anche il primo libro di frasi
05:08
of native languages.
90
308142
1753
nelle lingue indigene.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
È grazie al suo diario che possiamo raccontare questa storia.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
L'eredità di Magellano dura nel tempo.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Ci sono galassie e programmi spaziali che portano il suo nome.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Anche Elcano è stato celebrato in Spagna
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
con uno stemma e col suo volto su monete e francobolli.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Legati dal destino, i superstiti
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
e coloro che in centinaia sacrificarono la propria vita
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
sfidarono il sapere tradizionale,
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
portando a termine un viaggio storico prima considerato impossibile.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7