How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Como Fernão de Magalhães circum-navegou o globo — Ewandro Magalhães

1,736,601 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Como Fernão de Magalhães circum-navegou o globo — Ewandro Magalhães

1,736,601 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
No dia 6 de setembro de 1552,
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
o Victoria aportou no sul da Espanha.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
O navio danificado e 18 marinheiros eram tudo o que restava
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
de uma frota que tinha partido três anos antes.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Mas a viagem foi considerada um êxito,
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
porque o Victoria tinha conseguido uma coisa sem precedentes
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
— a primeira viagem de circum-navegação do globo.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Esta história começa em 1494,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
dois anos depois da viagem de Colombo, por conta da Espanha.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
A descoberta de Colombo levou os reis da Espanha católica
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
a recorrer ao Papa
para impedir qualquer reivindicação de Portugal às novas terras.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
O Papa resolveu esta disputa
traçando uma linha imaginária no mapa mundial.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
A Espanha ficou com o direito a reclamar os territórios a oeste dessa linha
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
e Portugal com o direito à parte leste.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
A Espanha e Portugal, na época, as duas principais potências marítimas.
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
concordaram com estas condições e assinaram o Tratado das Tordesilhas.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
Na época, estas nações tinham os olhos no mesmo prémio:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
as rotas orientais para as ilhas das especiarias, a Indonésia atual.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
As especiarias que ali havia,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
que eram usadas como temperos, conservantes de alimentos,
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
e afrodisíacos,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
valiam muitas vezes mais do que o seu peso em ouro.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Mas como Portugal controlava as rotas marítimas orientais,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
a única opção viável para a Espanha era navegar para ocidente.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Por isso, quando um desertor português chamado Fernando de Magalhães,
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
afirmou que existia uma rota pelo ocidente para as ilhas das especiarias,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
o Rei Carlos nomeou-o capitão de uma armada espanhola,
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
e deu-lhe todos os recursos de que ele precisava.
Juntamente com uma parte dos lucros da viagem,
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
forneceu a Magalhães cinco barcos e cerca de 260 homens.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
A tripulação incluía um jovem escravo chamado Enrique,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
capturado por Magalhães numa viagem anterior a Malaca,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
e Antonio Pigafetta,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
um nobre veneziano em busca de aventura.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
No dia 20 de setembro de 1519, a frota levantou âncora
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
e navegou para sudoeste.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Depois de fazer uma paragem no que hoje é o Brasil,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
continuou ao longo da costa,
explorando qualquer caminho marítimo que entrasse por terra adentro.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Procuravam a lendária passagem que ligaria o oriente com o ocidente.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
À medida que o tempo piorava,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
aumentava o ressentimento dos espanhóis por terem um capitão português.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Em breve, estalou uma amotinação total,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
que Magalhães dominou com uma crueldade indescritível.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Mas os problemas ainda estavam a começar.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Durante uma missão de reconhecimento,
o Santiago foi destruído por uma tempestade.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Depois, quando exploravam um estreito caminho marítimo,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
o capitão do San Antonio aproveitou a primeira oportunidade para se escapar
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
e regressar a casa.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Magalhães insistia em avançar.
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
Em 21 de outubro, começou a explorar um caminho navegável.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
Ao fim de 27 dias gelados,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
os três barcos restantes saíram pelo estreito a que chamamos
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
o Estreito de Magalhães e chegaram ao Oceano Pacífico.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
A frota nunca julgara que o novo oceano fosse tão vasto.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
Ao fim de 98 dias no mar,
dezenas de marinheiros tinham sucumbido ao escorbuto e à fome.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Quando finalmente chegaram de novo a terra,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
Enrique, o jovem escravo, mostrou-se capaz de comunicar com os nativos.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
O seu objetivo não podia estar longe.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Navegando mais para ocidente,
Magalhães foi recebido calorosamente pelo Rajá Humabon de Cebu.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Por isso, quando o governante lhe pediu ajuda
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
para submeter o chefe rebelde de Mactan,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
o capitão concordou prontamente.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Esta aventura seria a sua última.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Demasiado confiante e em número muito menor,
a força de Magalhães foi esmagada
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
e as lanças de bambu dos nativos acabaram com a vida do capitão.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Mas a viagem tinha que continuar.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
O testamento de Magalhães especificava que Enrique devia ser libertado,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
mas a expedição continuava a precisar de um intérprete.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Com a liberdade em perigo,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
julga-se que Enrique conspirou com o Rajá
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
para matar 30 dos espanhóis numa festa na praia.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
Nunca mais se ouviu falar de Enrique,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
mas, se ele conseguiu voltar a Malaca,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
pode ter sido a primeira pessoa a ter circum-navegado o globo.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Entretanto, os sobreviventes queimaram o Concepcion
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
e continuaram a viagem.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
Por fim, chegaram às ilhas das especiarias em novembro de 1521
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
e carregaram uma carga preciosa.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Mas ainda tinham que voltar para Espanha.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
O Trinidad afundou-se pouco depois de ter sido capturado pelos portugueses.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
O Victoria continuou para ocidente, pilotado por Juan Sebastian Elcano,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
um dos amotinados perdoados.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Contra todos os contratempos, o pequeno barco voltou a Espanha
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
com uma carga de cravinho-da-Índia e canela,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
suficiente para pagar a expedição e ainda dar lucro.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Pigafetta, um cronista obcecado,
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
descreveu as terras e as pessoas que encontraram.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Com a ajuda de um humilde escravo,
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
também compilou o primeiro livro de frases do mundo
05:08
of native languages.
90
308142
1753
de línguas nativas.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
O seu diário é a razão por que podemos contar esta história.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
O legado de Magalhães permanece.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Teve galáxias e programas espaciais batizados com o nome dele.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Elcano também foi festejado em Espanha
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
com um brasão e o seu rosto em moedas e selos.
Unidos pelo destino, os sobreviventes
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
e as centenas que sacrificaram a vida
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
desafiaram o conhecimento convencional
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
e completaram uma jornada histórica até aí considerada impossível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7