How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Cómo Magallanes dio la vuelta al mundo - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Cómo Magallanes dio la vuelta al mundo - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Miguel López Virues Revisor: Maria Marcela Caggiano
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
El 6 de septiembre de 1522
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
el "Victoria" llegó a puerto al sur de España.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
El maltrecho buque y sus 18 tripulantes eran todo lo que quedaba
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
de una flota que había partido tres años antes.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Aun así su expedición fue considerada un éxito
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
pues el "Victoria" había alcanzado un logro sin precedentes:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
la primera circunnavegación del mundo.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Pero esta historia realmente comienza en 1494
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
dos años después de la expedición de Cristóbal Colón en nombre de España.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
Los descubrimientos de Colón habían provocado que los Reyes Católicos
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
acudieran al Papa para impedir exigencias de nuevas tierras por parte de Portugal.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
El Papa resolvió esta disputa dibujando una línea imaginaria en el mapa del mundo.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
España tenía derecho a las tierras al oeste de la línea
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
y Portugal al este de la misma.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
España y Portugal, las dos mayores potencias marineras de aquel tiempo
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
acordaron estos términos en lo que se conoció como el Tratado de Tordesillas.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
En aquel tiempo, estas naciones ansiaban el mismo premio:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
las rutas de comercio con las Islas de las Especias, en la actual Indonesia.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Las especias encontradas allí,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
que eran usadas como condimento,
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
conservante alimenticio
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
y afrodisiaco,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
valían muchas veces su peso en oro.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Pero debido al control portugués sobre las rutas del este
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
la única opción viable de España era navegar al oeste.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Así que cuando un desertor portugués llamado Fernando de Magallanes
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
declaró que existía una ruta hacia el oeste a las Islas de las Especias
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
el Rey Carlos lo nombró capitán de la Armada Española
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
y le dio todos los recursos que necesitara.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Junto con una parte de los beneficios de la expedición
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
le concedió a Magallanes cinco barcos y unos 260 hombres.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
La tripulación incluía a un joven esclavo llamado Enrique,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
capturado por Magallanes en un viaje anterior a Malaca,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
y a Antonio Pigafetta
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
un noble veneciano en busca de aventuras.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
El 20 de septiembre de 1519 la flota levó anclas
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
y se dirigió al suroeste.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Tras tocar tierra en lo que es ahora Brasil
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
continuó a lo largo de la costa explorando cualquier isla con canales de agua.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Estaban buscando el legendario canal que conectaba este y oeste.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
A medida que el tiempo empeoraba
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
el resentimiento de los españoles por tener un capitán portugués crecía.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Pronto estalló un salvaje motín
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
que Magallanes aplastó con horrible crueldad.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Pero sus problemas solo acababan de empezar.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Durante una misión de reconocimiento el "Santiago" fue destrozado
por una tormenta.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Luego mientras exploraban un canal estrecho
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
el capitán del "San Antonio" aprovechó la primera oportunidad para escapar
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
y navegar rumbo a casa.
Magallanes los presionó a seguir adelante
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
y el 21 de octubre, empezó a explorar una vía marítima navegable.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27 gélidos días después
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
las tres naves restantes salieron del que ahora llamamos
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
el Estrecho de Magallanes hacia el Océano Pacífico.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
La flota nunca esperó que el nuevo océano fuera tan extenso.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
Tras 98 días en el mar, docenas de marineros habían sucumbido
al escorbuto y la hambruna.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Cuando finalmente alcanzaron tierra de nuevo,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
Enrique, el joven esclavo, demostró ser capaz de comunicarse con los nativos.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Su destino no podía estar lejos.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Navegando más lejos al oeste, Magallanes fue calurosamente recibido
por el Rajá Humabon de Cebú.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Así que cuando el gobernante le pidió que le ayudara a someter
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
y convertir al jefe rebelde de Mactán
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
el capitán aceptó de inmediato.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Esa aventura sería la última para él.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Con exceso de confianza y seriamente superados en número
las fuerzas de Magallanes fueron aplastadas
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
y las lanzas de bambú de los nativos acabaron con la vida del capitán.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Aun así la expedición debía continuar.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
El testamento de Magallanes especificaba que Enrique debía ser liberado
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
pero la expedición seguía necesitando un intérprete.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Con su libertad en riesgo,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
se cree que Enrique conspiró un plan con el Rajá
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
para matar a unos 30 de los españoles asesinados en un banquete en la playa.
Nunca más se volvió a oír hablar de Enrique
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
pero si finalmente consiguió llegar a Malaca
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
podría en realidad haber sido la primera persona en circunnavegar el globo.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Mientras tanto, los supervivientes quemaron el "Concepción"
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
y siguieron adelante.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
Finalmente llegaron a las Islas de las Especias el 21 de noviembre de 1521
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
y cargaron los barcos con valiosos cargamentos.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Pero aún tenían que volver a España.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
El "Trinidad" se hundió poco después de ser capturado por los portugueses.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
El "Victoria" continuó al oeste, pilotado por Juan Sebastián Elcano
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
uno de los amotinados indultados.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Contra todo pronóstico, el pequeño buque consiguió llegar a España
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
con un cargamento repleto de clavos y canela
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
suficiente para cubrir los gastos de la expedición y dar beneficios.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Un cronista obsesivo,
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
Pigafetta describió las tierras y las gentes que se encontraron.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Con la ayuda de un humilde esclavo
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
también recopiló el primer libro de expresiones
05:08
of native languages.
90
308142
1753
de las lenguas indígenas.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
Su diario es la razón por la que podemos contar esta historia.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
El legado de Magallanes sobrevive.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Galaxias y programas espaciales han sido nombradas en su honor.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Elcano, también, fue homenajeado en España
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
con un escudo de armas y su cara impresa en la moneda y en sellos.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Unidos por el destino, los supervivientes
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
y los cientos que sacrificaron sus vidas
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
desafiaron la creencia popular
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
y completaron un histórico viaje que alguna vez se creyó imposible.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7