請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Bobby Chiu
審譯者: Yingying Lee
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
1522 年 9 月 6 日
00:09
the "Victoria" sailed into harbor
in southern Spain.
1
9984
3470
維多利亞號回到西班牙南方港口
00:13
The battered vessel and its 18
sailors were all that remained
2
13454
3709
只剩下破舊的船艙及 18 名水手
00:17
of a fleet that had departed
three years before.
3
17163
3660
已非三年前船隊出航的盛大風光
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
然而這趟航行依然是個創舉
00:23
for the "Victoria" had achieved
something unprecedented:
5
23379
3570
維多利亞號寫下了人類的歷史
00:26
the first circumnavigation
of the globe.
6
26949
3910
第一次繞地球一周的航行
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
故事得從 1494 年說起
00:34
two years after Columbus's voyage
on behalf of Spain.
8
34359
3751
哥倫布代表西班牙航行的兩年後
00:38
Columbus's discovery had prompted
the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
他的發現讓西班牙的統治者蠢蠢欲動
00:41
to turn to the Pope to preempt
any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
他們搶在葡萄牙前
向教皇聲明新大陸所有權
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing
an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
於是教皇在世界地圖上
畫了一條假想線來解決爭議
00:53
Spain had the right to claim territories
west of the divide,
12
53030
3961
西班牙有權佔領西半邊的土地
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
東半邊則給葡萄牙
00:59
Spain and Portugal, the two major
seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
西班牙和葡萄牙這兩個當代強權
01:03
agreed to these terms in what came
to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
都同意這項史稱
「托爾德西利亞斯條約」的決議
01:09
At the time, these nations had their
eyes on the same prize:
16
69521
3799
當時,雙方都著眼於同一個目標
01:13
trade routes to the Spice Islands
in today's Indonesia.
17
73320
4410
那就是找到貿易路線,
前往位於今日印尼的香料群島
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
那裡的香料
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
可以用來增添風味
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
保存食物
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
甚至用作催情劑
01:23
were worth many times
their weight in gold.
22
83511
2950
小小一撮就價值連城,
是等重金價的許多倍
01:26
But because of Portugal's control
over eastern sea routes,
23
86461
3090
然而葡萄牙已經佔了東向的航線
01:29
Spain's only viable option
was to sail west.
24
89551
4655
西班牙唯一的選擇就是向西航行
01:34
So when a Portuguese defector
named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
於是當葡萄牙叛逃出來的
斐迪南·麥哲倫說
01:37
claimed that a westward route
to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
有一條向西的航線能到香料群島
01:41
King Charles made him captain
of a Spanish armada,
27
101143
3638
西班牙國王查理一世
便派他當一支船隊的船長
01:44
and gave him all the resources
he would need.
28
104781
3410
除了提供一切所需的資源
01:48
Along with a share
in the voyage's profits,
29
108191
2461
國王還承諾給他航行成果的分紅
01:50
he granted Magellan five ships
and about 260 men.
30
110652
4301
麥哲倫得到五艘船
和大約 260 名船員
01:54
The crew included a young slave
named Enrique,
31
114953
2988
包含一名年輕奴隸恩里克
01:57
captured by Magellan on a previous
journey to Malacca,
32
117941
3440
他是麥哲倫之前去馬拉加抓到的
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
以及安東尼奧·皮加費塔
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
一名熱愛冒險的威尼斯貴族
02:06
On September 20, 1519,
the fleet weighed anchor
35
126513
4549
1519 年 9 月 20 日船隊出航
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
向西南前進
02:13
After making landfall
in what is now Brazil,
37
133516
2585
在現今的巴西登陸後
02:16
it proceeded along the coast,
exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
船隊沿著海岸尋找往內陸的水路
02:20
They were looking for the fabled passage
linking east and west.
39
140455
4867
尋找著傳說中連結東西的通道
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
但隨著天氣變糟
02:27
the Spaniards resentment
at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
西班牙船員對麥哲倫
這個葡萄牙船長的不滿日漸升高
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
全面叛亂頓時引爆
02:33
which Magellan crushed
with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
而麥哲倫無比殘酷地鎮壓了叛亂
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
但他的麻煩才正要開始
02:40
During a reconnaissance mission,
the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
聖地牙哥號在一次偵察任務中
被風暴捲入而摧毀
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
此外,在探索一條狹窄的水路時
02:47
the captain of the "San Antonio" took
the first opportunity to slip away
47
167613
4360
聖安東尼奧號的船長趁機逃跑
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
直接掉頭回家鄉
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
麥哲倫繼續向前
02:55
and on October 21, he started exploring
a navigable sea way.
50
175763
4820
在 10 月 21 日開始探索
一條可供航行的海路
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27 個寒冷日子後
03:02
the three remaining ships emerged
from what we now call
52
182764
3608
剩下的三艘船穿過了一道海峽
03:06
the Strait of Magellan
into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
也就是現在的麥哲倫海峽,
進入太平洋
03:10
The fleet never expected the new ocean
to be so vast.
54
190293
4150
這片海洋遠比船隊想像得遼闊
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors
had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
在海上待了 98 天後,
許多船員死於壞血病及飢餓
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
當他們終於重新踏上陸地時
03:22
Enrique, the young slave, proved
able to communicate with the natives.
57
202004
4860
發現船員中那年輕的奴隸恩里克
能夠與當地土著溝通
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
表示他們的目的地不遠了
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly
received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
再往西邊前進,麥哲倫受到
宿霧統治者的熱情禮遇
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
所以當對方請他幫忙鎮壓
03:36
and convert
the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
並撤換造反的麥克坦島統治者
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
麥哲倫就欣然同意了
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
而這卻成為他最後一場冒險
03:44
Overconfident and severely outnumbered,
Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
麥哲倫的軍隊過分自信,
最後卻寡不敵眾而慘遭擊潰
03:49
and the native's bamboo spears
ended the captain's life.
65
229005
4106
麥哲倫也死在當地原住民的竹矛下
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
然而航程還是得繼續下去
03:55
Magellan's will specified that Enrique
should be freed,
67
235159
3411
麥哲倫的遺囑提到放安里克自由
03:58
but the expedition still needed
an interpreter.
68
238570
2952
但此次遠航仍需由他來做翻譯
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
據說安里克為了自由
04:02
Enrique is believed to have plotted
with the Rajah
70
242920
2850
和宿霧的統治者合辦了場鴻門宴
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed
at a feast on the beach.
71
245770
5411
在宴會上殺死了約三十個西班牙船員
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
之後就再也沒有安里克的下落
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
但若是他回到馬拉加
04:15
he may have been the first person
to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
他很可能成為史上第一個
繞地球一周的人
04:21
Meanwhile, the survivors
burned the Concepcion
75
261380
2832
同時,倖存者燒了康塞普西翁號
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
繼續向前行
04:25
They finally reached the Spice Islands
in November of 1521
77
265900
4111
終於在 1521 年 11 月
抵達香料群島
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
加載了珍貴的貨物
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
但他們還得航行回去西班牙
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being
captured by the Portuguese.
80
275651
4001
特立尼達號被葡萄牙捕獲後便沉沒
04:39
The "Victoria" continued west,
piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
維多利亞號則持續向西,
由胡安·艾爾卡諾掌舵
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
他是一名被赦免的叛將
04:47
Against all odds, the small vessel
made it back to Spain
83
287692
3479
經過風風雨雨,
小船總算回到西班牙
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
船上滿載丁香和肉桂
04:54
enough to cover the expedition
and turn a profit.
85
294661
4111
價值足以攤平航行成本,還賺了一筆
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
倖存者之一的探險家皮加費塔
05:00
Pigafetta described the lands
and people they encountered.
87
300291
3261
紀錄下航程中的所見所聞
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
他還在奴隸的幫助下
05:05
he also compiled
the world's first phrase book
89
305391
2751
編寫了世上第一本土語大全
05:08
of native languages.
90
308142
1753
紀錄土著語言
05:09
His journal is the reason we can
tell this story.
91
309895
3607
我們之所以有這些故事能說
也都要歸功於他
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
麥哲倫的傳奇流傳於世
05:15
He had galaxies and space programs
named after him.
93
315792
4195
有銀河和太空計畫都以他命名
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
接替他掌舵的艾爾卡諾
同樣在西班牙受到推崇
05:22
with a coat of arms and his face
on currency and stamps.
95
322789
4420
紙鈔和郵票上都可以看到
他的盾徽和肖像
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
命中注定般
05:29
and the hundreds
who sacrificed their lives
97
329149
2680
倖存者和在旅途中喪命的人
匯聚在一起
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
顛覆了當時人們的想像
05:33
and completed a historic journey
once thought impossible.
99
333630
4100
完成了這趟
一度被認為不可能的旅程
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。