How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Как Магеллан совершил кругосветное путешествие — Эвандро Магалхаес

1,729,110 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Как Магеллан совершил кругосветное путешествие — Эвандро Магалхаес

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Ростислав Голод
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
6 сентября 1522 года
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
в гавань на юге Испании вошёл корабль «Виктория».
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Потрёпанное судно и 18 моряков — это всё, что осталось от флотилии,
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
которая вышла из этого порта тремя годами ранее.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Тем не менее, путешествие было достаточно успешным,
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
потому что «Виктория» совершила нечто беспрецедентное —
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
первое кругосветное плавание вокруг земного шара.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Эта история начинается ещё в 1494 году,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
через два года после путешествия Колумба под флагом Испании.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
В связи с открытиями Колумба испанские правители-католики
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
поспешили обратиться к Папе, дабы снять притязания Португалии на новые земли.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
Папа решил этот спор, начертив условную линию на карте мира.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
Испания могла претендовать на территории к западу от разделительной линии,
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
а Португалия — к востоку от неё.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
Испания и Португалия, две морские сверхдержавы того времени,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
согласились на эти условия и подписали Тордесильясский договор.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
В то же время обе страны положили глаз на одно сокровище —
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
торговые пути к Островам пряностей на территории современной Индонезии.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Обнаруженные там специи
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
использовали в качестве приправ,
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
пищевых консервантов,
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
афродизиаков,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
и их ценность во много раз превосходила аналогичный вес в золоте.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Но так как Португалия контролировала восточные торговые пути,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
у Испании оставался единственный приемлемый вариант — плыть на запад.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Когда португальский перебежчик по имени Ферна́н Магелла́н
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
заявил, что существует западный путь к Островам специй,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
Король Карлос I назначил его капитаном испанской флотилии
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
и снабдил его всем необходимым.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Король пообещал Магеллану долю прибыли от путешествия
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
и приказал снарядить для Магеллана пять кораблей с экипажем в 260 человек.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
Среди матросов на судне были молодой раб по имени Энрике,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
привезённый Магелланом из предыдущего путешествия в Малакку,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
и Антонио Пигафетта,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
ищущий приключений дворянин из Венеции.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
20 сентября 1519 года флотилия подняла якорь
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
и направилась на юго-запад.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Увидев на горизонте землю у берегов современной Бразилии,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
корабль проследовал вдоль побережья в поисках пути, ведущего вглубь суши.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Они искали легендарный проход, связывающий Восток и Запад.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Когда погода ухудшилась,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
на капитана-португальца обрушилось недовольство испанской команды.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
На корабле вспыхнул настоящий бунт,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
который Магеллан подавил с неслыханной жестокостью.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Но это было только начало всех бед.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Попав в шторм во время разведывательного плавания, затонул «Сантьяго».
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Позже, исследуя узкий водный проход,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
капитан «Сан Антонио» воспользовался первой возможностью сбежать
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
и отплыл на родину.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Магеллан стремился вперёд
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
и 21 октября начал исследовать новый морской путь.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
Спустя 27 дней, проведённых в холоде,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
три оставшихся корабля отчалили в сторону Тихого океана
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
из точки, которую мы сейчас называем Магеллановым проливом.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
Участники флотилии не ожидали, что океан окажется настолько огромным.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
После 98 дней странствий десятки моряков умерли от цинги и голода.
Когда корабли наконец достигли земли,
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
вдруг оказалось, что молодой раб Энрике может общаться с аборигенами.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Скорее всего, их цель была близка.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Продвигаясь на запад, Магеллан высадился на острове Себу,
где подружился с раджой Хумабоном.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Правитель попросил его помочь свергнуть и обратить в христианство
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
своего противника, вождя с соседнего острова Мактана,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
капитан с готовностью согласился.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Но это приключение стало для него последним.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Слишком самонадеянные воины Магеллана намного уступали в численности противнику
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
и были наголову разбиты.
Под бамбуковыми копьями туземцев закончил жизнь и капитан.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Однако путешествие надо было продолжать.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
Последней волей Магеллана было даровать свободу Энрике,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
но переводчик всё ещё был нужен команде.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
На кону была свобода Энрике,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
и считается, что он вступил в сговор с раджой,
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
в результате чего 30 испанцев были убиты во время праздника на берегу.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
С тех пор об Энрике никто ничего не слышал,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
но если ему удалось вернуться в Малакку,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
то, пожалуй, он был бы первым в истории, кто совершил кругосветное путешествие.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Тем временем выжившие сожгли «Консепсьон»
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
и отправились дальше.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
В итоге они добрались до Островов специй в ноябре 1521 года
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
и погрузили на борт драгоценный груз.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Но теперь им предстоял обратный путь в Испанию.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
«Тринидад» затонул вскоре после нападения на судно португальцев.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
«Виктория» продолжила свой путь на запад под командованием Себастьяна Элькано,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
одного из помилованных мятежников.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Судьбе наперекор небольшое судно вернулось в Испанию,
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
привезя полные трюмы гвоздики и корицы,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
достаточно, чтобы покрыть расходы экспедиции и получить прибыль.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Заядлый летописец Пигафетта
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
описал земли и людей, которые повстречались в путешествии.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
С помощью покорного раба
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
он также составил первый в мире
05:08
of native languages.
90
308142
1753
разговорник туземных языков.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
Благодаря его дневнику мы смогли рассказать эту историю.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
Наследие Магеллана живо и по сей день.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
В его честь названы галактики и космические программы.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Элькано тоже почитают в Испании,
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
и его герб и портрет поместили на банкноты и марки.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Соединённые судьбой как выжившие,
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
так и сотни людей, пожертвовавшие своей жизнью,
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
бросили вызов знаниям своего времени
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
и совершили историческое путешествие, которое до них считалось невозможным.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7